Home > Zagrożenia tłumaczenia egeomate za

Zagrożenia tłumaczenia egeomate za

Moi drodzy przyjaciele, muszę znaleźć osobę, która robi tłumaczeniu Geofumadas ‘do przestrzeni, która została zdefiniowana jako egeomate, to jest angielska wersja tej przestrzeni. I otrzymał i nadal otrzymywać interesujące propozycje, z nieba do piekła w cenę choć decyzja została podjęta nie tylko przez wartość na postu ale do technicznego opanowania, że ​​jest istotną zaletą.

Z mojego oficjalnego tłumacza, na razie jestem bardzo zadowolony z ceny zgodził by arkuszu, niewyraźnie bycia długi tekst lub sylaba, z ponad 500 istniejących stanowisk oraz 35 nowych bohaterów, pojawiających się co miesiąc w Lonely hotelowych nocy. Ciekawym aspektem mojego ulubionego tłumacza jest intencja znalezienia rodzimego sens tego, co mam na myśli w moim żargonie Środkowej Ameryki (Hiszpański Idiom: “Caliche”) Oraz mieszaniny wyrazów obcych, że uwolnię się od czasu do czasu, bardziej będąc halucynacji niż działając jako pal z moich czytelników, wiele z nich moi przyjaciele w odległości jednego kliknięcia.

“Dlaczego” ja decyduję za to zapłacić … proste, chcę poświęcić się myśleć; Mogę przetłumaczyć z angielskiego na hiszpański bezpiecznie, ale złamać moje kokosy na co Anglosasi powinien zrozumieć … nie, dziękuję. Mając kogoś, że może to zrobić, kto może pójść mój szalony rytm komentarz i dodatkowo ma silne ludzkie uczucia, gdy mówimy, staje się on najlepszym wyborem.

Doświadczenie będzie więcej niż edukacyjnych między aspekcie technicznym, że ta dziewczyna dominuje bardzo dobrze i często zapytanie o moich latynoskich zwrotów potocznych, jak na przykład, kiedy mówię, (w języku hiszpańskim), że moja córka trochę: “comerse las Uñas“I nie oznacza to, aby” zjadł paznokcie “lub” bitowe paznokcie “, ale raczej odnosi się do stanu lękowego generowanego przez oglądania swoich ulubionych bohaterów. Innym przypadkiem jest hiszpański zwrot”cortarse las Venas“” Cięcie żył “w dosłownym tłumaczeniu to zdanie wypowiadane przez starego szefa (którego tęsknię czasami) spadek z Kantabrii, gdy sytuacja była krytyczna, lub”quitarse el sombrero“(Hiszpański Idiom, że odnosi się do uznania cudzego realizacji), albo”parcharse el ojo“, Między innymi. W wielu przypadkach będzie to konieczne, aby umieścić wyjaśnienie, że pochodzi od hiszpańskie źródła więc to” najlepsze, co może być “… przepraszam za komentarze typu zagranicznych jeden “Hiszpański idiom: Cheles”.

I to jest ta sama sytuacja ze słowami, które mają mniejszą terytorialnego kontekstu jak “chascada“(Extra prezent),”furular“(Funkcja),”destrompar“(Get a szalony),”piruetas (Piruet) … Myślę, że będzie to mniej skomplikowane dla słów koryguje (cenzura) umiarem Google jako m; 3rda (Cholera), * o co(Cipka), ca6rón (Drań) i inne, które w zależności od tempa i środowiska mogą być obraźliwe lub zabawne.

Ach, zapomniałem, że dziewczyna jest w Ameryce Południowej, a ona idzie do pracy freelance bardzo dobrze, więc jeśli praca jest bardzo dobra … będziemy promować ją na blogu tak, że można się z nią skontaktować.

 

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.