Home > Riskerna med egeomate s översättning

Riskerna med egeomate s översättning

Mina ärade vänner, jag måste hitta en person som gör de Geofumadas “översättning till det utrymme som nu har definierats som egeomate, det är den engelska versionen av detta utrymme. Jag fick och jag fortsätta att få intressanta förslag, från himlen till helvetet i priserna men det beslutet har fattats inte bara av värde per post utan av den tekniska behärskning som är en betydande fördel.

Med min officiella översättare, för nu är jag ganska nöjd med det pris som instämde med blad, otydligt för att vara en lång text eller en monosyllable, med mer än 500 befintliga tjänster och de 35 nya ettor framväxande varje månad i lonely hotellets nätter. En intressant aspekt av min favorit översättare är avsikten att hitta den infödda innebörden av vad jag menar i mitt centralamerikanska jargong (Spanska Idiom: “caliche”) Plus blandning av främmande ord som jag släpper från tid till annan, mer genom att vara hallucinatorisk än för att agera som en kompis med mina läsare, många av dem mina vänner på avstånd av ett klick.

Den “varför” jag väljer att betala för det … enkel, vill jag ägna tänka, jag kan översätta från engelska till spanska säkert, men, bryta mina kokosnötter på vad anglosaxerna borde förstå … nej tack. Att ha någon som kan göra det, som kan följa min galna inlägg rytm och som dessutom har en stark mänsklig tillgivenhet när vi talar, blir på det bästa valet.

Den erfarenheten kommer att vara mer än pedagogisk mellan den tekniska aspekten, att den här tjejen dominerar mycket väl och ofta förfrågan om mina spansktalande vardagliga fraser som till exempel, när jag säger (på spanska) att min lilla dotter: “comerse las uñas“Och det betyder inte att” åt sina naglar “eller” bit hennes naglar “, utan snarare hänvisar till en ångest tillstånd genereras genom att visa sina favoritfigurer. Ett annat fall är det spanska uttrycket”cortarse las Venas“” Skära venerna “i ordagrann översättning, sa detta en fras av min gamla chef (som jag missar ibland) faller från Kantabrien när situationen var kritisk, eller”quitarse El Sombrero“, (Spanska Idiom som avser erkänna en annan prestation), eller”parcharse el ojo“, Bland andra. I många fall kommer det att bli nödvändigt att sätta förklaringen som kommer från en spansktalande källa så det var” det bästa som kunde vara “… ledsen för att kommentarer som en främmande en “Spanska idiom: Cheles”.

Och det är samma situation med ord som har en mindre geografisk kontext som “chascada“(Extra gåva),”furular“(Funktion),”destrompar“(Få ganska galet),”piruetas (Piruett) … Jag antar att det blir mindre komplicerat för ord justeras mot (censur) Google måtta som m; 3rda (Skit), co * o (Fitta),ca6rón (Jävel) och andra som beroende på fart och miljön kan vara stötande eller underhållande.

Ah, jag glömde, är flickan i Sydamerika, och hon kommer in frilansuppdrag mycket väl, så om arbetet är mycket bra … vi kommer att marknadsföra henne på bloggen så att du kan kontakta henne.

 

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.