Home > Peligros de la traducción de egeomate

Peligros de la traducción de egeomate

Mis estimados amigos, tengo que encontrar una persona que está haciendo la traducción Geofumadas “al espacio que ya ha sido definida como egeomate, esta es la versión en Inglés de este espacio. He recibido y sigo recibiendo propuestas interesantes, del cielo al infierno de los precios, aunque la decisión se ha tomado no sólo por el valor por mensaje, sino por el dominio de la técnica que es una ventaja significativa.

Con mi traductor oficial, por ahora estoy muy contento con el precio estuvo de acuerdo por la hoja, indistintamente de ser un texto largo o un monosílabo, con más de 500 puestos existentes y los 35 los nuevos emergentes cada mes en las noches del hotel solo. Un aspecto interesante de mi traductor favorito es la intención de encontrar el sentido natural de lo que quiero decir en mi jerga Centroamericana (Idiom español: “caliche”), Además de la mezcla de las palabras extranjeras que os suelte de vez en cuando, más por ser alucinante que para actuar como un amigo con mis lectores, muchos de ellos mis amigos a la distancia de un clic.

El “por qué” me decido a pagar por ello … simple, quiero dedicar a pensar, puedo traducir del Inglés al Español con seguridad, pero, romperme el coco en lo que los anglosajones deben entender … no, gracias. Tener a alguien que puede hacerlo, que puede seguir mi ritmo publicar loco y que, además, tiene un fuerte afecto humano cuando se habla, se convierte en la mejor opción.

La experiencia será más que educativa entre el aspecto técnico, que esta chica domina muy bien y la consulta frecuente de mis frases coloquiales hispanos como por ejemplo, cuando digo (en español) que mi pequeña hija: “comerse las uñas“Y esto no significa que” se comió las uñas “o” mordía las uñas “, sino que se refiere a un estado de ansiedad generada por ver a sus personajes favoritos. Otro caso es la frase en español”cortarse las venas“” Cortar las venas “, en traducción literal, esta frase dicha por mi antiguo jefe (a quien echo de menos a veces) la caída de Cantabria, cuando la situación era crítica, o”quitarse el sombrero“, (Idiom español que se refiere a reconocer los logros de otro), o”parcharse el ojo“, Entre otros. En muchos casos será necesario poner la explicación que viene de una fuente hispana por lo que era” lo mejor que podría ser “… lo siento por hacer comentarios como una uno extranjero “Español idioma: cheles”.

Y es la misma situación con palabras que tienen un contexto territorial más pequeña como “chascada“(Regalo extra),”furular“(Función)”,destrompar“(Llegar a ser muy loco),”piruetas (Pirueta) … Supongo que será menos complejo para las palabras ajustará contra (la censura) Google moderación m; 3rda (Mierda), co * o (Coño), ca6rón (Bastardo) y otros que, dependiendo del momento y el medio ambiente puede ser ofensivo o entretenido.

Ah, se me olvidaba, la chica se encuentra en América del Sur, y va en el trabajo independiente muy bien, así que si el trabajo es muy bueno … vamos a promover a ella en el blog para que pueda ponerse en contacto con ella.

 

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.