Home > Parlant des ironies

Parlant des ironies

NOTES DE TRADUCTION: S’il vous plaît lire quelques commentaires à la fin de ce post.

Aujourd’hui est un jour parfait pour mourir, hehe, dur, dur, dur presque comme faire-start Python. Ah, si vous ne l’avez pas encore fait … imaginez quelque chose d’autre (je veux dire quelque chose qui rappelle une dure journée)

Donc, je laisse ici quelques ironies qui passent par là pour adoucir l’époque:

De la signalisation routière

clip image0011 Speaking of ironies

clip image002 Speaking of ironies

(Ne pas stationner à cet endroit jamais)

Quelles libertés?

clip image003 Speaking of ironies

(Il est interdit de jouer avec une balle)

Lisser (*) Couleurs … sont-ils allusion à ma cousine Lisa? Je ne vais pas vous dire comment nous l’appelons ainsi

clip image0041 Speaking of ironies

(T-shirt de coton, les couleurs lisses)

De «pitilla» (**), je suppose.

clip image005 Speaking of ironies

(Pour les filles de 9 à 14 ans, le pantalon putilla ‘)

Ce doit être l’oncle de Lisa

clip image006 Speaking of ironies

(Ignacio «la prostituée» Boucherie)

J’aime ce, :)

clip image007 Speaking of ironies

(Il est fermé pour les voyages Ce n’est pas un voyage de plaisir;. Je vais avec ma femme, je vais ouvrir le mardi 16.e. Je vous demande pardon. Merci)

clip image008 Speaking of ironies

(Non, non, non et non, nous ne savons où sont les MAGASIN notion est, CABRERA!)

Le toujours ouvert … seulement pour cette fois, il est fermé

clip image009 Speaking of ironies

Par: Best of SPAM qui est arrivé aujourd’hui.

et non parce que cela m’a causé esprit, je ne veux continuer à recevoir certains types de commentaires désagréables, je vous le dis: je ne lis pas Powerpoint, je ne veux pas Viagra, je ne craque AutoCAD …

Oh, quel jour. clip image010 Speaking of ironies

NOTES DE TRADUCTION:

(*) liso: Le sens exact du mot est «lisse», car il est appliqué à une sorte de tissu. Mais en espagnol il ya un idiome qui utilise le même mot, “liso”, si vous souhaitez consulter un insolentepersonne. Donc, c’est le sens utilisé par l’auteur: quelqu’un qui est “liso” est insolent.

(**) pitilla: il ya certains types de pantalons qui sont si tendues qui semblent être comme une seconde peau. En Amérique latine, ces pantalons sont appelés «pitillo (a) parce sembler une cigarette. Mais, une erreur probable changé une voyelle et le mot est devenu ‘putilla ‘ ce qui signifie putain.

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.