ÖVERSÄTTNING ANMÄRKNINGAR: Läs några kommentarer i slutet av det här inlägget.
Idag är en perfekt dag för att dö, hehe, hårt, hårt, hårt nästan som att få starta Python. Ah, om du inte har gjort det ännu … föreställa något annat (jag menar något som påminner en hård dag)
Så här jag lämnar några ironier som passerar här för att mjuka upp den tiden:
Av vägmärken
(Parkera inte på denna plats någonsin)
Vilka friheter?
(Det är förbjudet att leka med en boll)
Smooth (*) Färger … de hänvisar till min kusin Lisa? Jag kommer inte berätta hur vi kallar henne så
(Bomull t-shirt, mjuka färger)
Av “pitilla” (**), antar jag.
(För flickor mellan 9 och 14 år gamla, ‘putilla’ byxor)
Detta måste vara farbror till Lisa
(Ignacio kallad hora “Butcher Shop)
Jag gillar det här, :)
(Den är stängd för resor Det är inte ett nöje resor,. Ska jag med min fru jag ska öppna på tisdag 16.th. Ursäkta mig. Tack)
(Nej, nej, nej och nej, vi vet inte där begreppet butiken är, CABRERA!)
Den alltid öppna … bara för den här gången det är stängt
Av: Best of SPAM som kom idag.
och inte för att detta har orsakat mig vett, jag vill fortsätta ta emot vissa typer av elaka kommentarer, så jag berätta att: Jag läser inte Powerpoints, jag vill inte Viagra, inte spricka jag inte AutoCAD …
Åh, vilken dag.
ÖVERSÄTTNINGSKOSTNADER ANMÄRKNINGAR:
(*) liso: Den korrekta bemärkelse är “mjuk” eftersom det tillämpas på ett slags tyg. Men i spanska finns ett idiom som använder samma ord, “liso ‘, när du vill referera en oförskämdaperson. Så detta är den mening som används av författaren: någon som är “liso ‘är oförskämda.
(**) pitilla: det finns vissa typer av byxor som är så sträckta som verkar vara som en andra hud. I Latinamerika dessa byxor kallas “Pitillo (a)” eftersom verka som en cigarett. Men, bytte en trolig misstag en vokal och ordet blev “putilla ‘ vilket innebär hora.