Bạn bè của tôi quý, tôi đã có để tìm một người đang làm dịch của Geofumadas với không gian đã được định nghĩa là egeomate, đây là phiên bản tiếng Anh của không gian này. Tôi nhận được và tôi tiếp tục nhận được đề xuất thú vị, từ trời xuống địa ngục trong giá mặc dù quyết định đã được thực hiện không chỉ với giá trị mỗi bài nhưng do làm chủ kỹ thuật đó là một lợi thế đáng kể.
Với dịch viên chính thức của tôi, bây giờ tôi khá hài lòng với giá cả đồng tình bởi tấm indistinctly trở thành một văn bản dài hoặc một tiếng đơn âm, với hơn 500 bài viết hiện có và 35 người mới đang nổi lên mỗi tháng trong đêm cô đơn của khách sạn. Một khía cạnh thú vị của dịch giả yêu thích của tôi là mục đích của việc tìm kiếm ý nghĩa nguồn gốc của những gì tôi có nghĩa là trong thuật ngữ Trung Mỹ của tôi (Thành ngữ tiếng Tây Ban Nha: “chất ni tơ rát”) Cộng với hỗn hợp từ nước ngoài mà tôi phát hành từ thời gian để thời gian, hơn là ảo giác hơn cho các hành động như một người bạn thân với độc giả của tôi, nhiều người bạn của tôi ở khoảng cách một nhấp chuột.
“Tại sao” tôi quyết định trả tiền cho nó … đơn giản, tôi muốn cống hiến để suy nghĩ, tôi có thể dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha một cách an toàn, nhưng, phá vỡ dừa của tôi về những gì các người Anglo-Saxon nên hiểu … không nhờ. Có một ai đó mà có thể làm điều đó, những người có thể theo nhịp điệu của tôi đăng điên và bổ sung có một tình cảm con người mạnh mẽ khi chúng ta nói, trở thành vào sự lựa chọn tốt nhất.
Kinh nghiệm sẽ được nhiều hơn giáo dục giữa các khía cạnh kỹ thuật, rằng cô gái này chiếm ưu thế rất tốt và các cuộc điều tra thường xuyên về các cụm từ thông tục Tây Ban Nha của tôi như là ví dụ, khi tôi nói (trong tiếng Tây Ban Nha) rằng con gái nhỏ của tôi: “comerse las uñas“Và điều này không có nghĩa là” ăn móng tay của cô “hoặc” chút móng tay “, nhưng thay vì đề cập đến một trạng thái lo lắng được tạo ra bằng cách xem các nhân vật yêu thích của họ. Một trường hợp khác là cụm từ tiếng Tây Ban Nha”cortarse las venas“” Cắt tĩnh mạch “trong dịch theo nghĩa đen, đây là một câu nói của ông chủ cũ của tôi (mà tôi bỏ lỡ đôi khi) giảm từ Cantabria khi tình hình là rất quan trọng, hoặc”quitarse el sombrero“(Thành ngữ tiếng Tây Ban Nha có đề cập đến công nhận thành tích của người khác), hoặc”parcharse el Ojo“, Trong số những người khác. Trong nhiều trường hợp nó sẽ là cần thiết để đưa lời giải thích rằng xuất phát từ một nguồn gốc Tây ban nha để nó là” tốt nhất có thể được “… xin lỗi vì đưa ra bình luận như một nước ngoài một “Tây Ban Nha thành ngữ: cheles”.
Và đó là tình hình tương tự với các từ mà có một bối cảnh lãnh thổ nhỏ hơn như “chascada“(Quà tặng thêm),”furular“(Chức năng),”destrompar“(Nhận được khá điên rồ),”piruetas (Pirouette) … Tôi đoán rằng nó sẽ ít phức tạp cho từ điều chỉnh vào (kiểm duyệt) Google vừa phải như m; 3rda(Shit), đồng * o (Âm hộ), ca6rón (Khốn) và những người khác tùy thuộc vào động lực và môi trường có thể gây khó chịu hoặc giải trí.
Ah, tôi quên mất, cô gái là ở Nam Mỹ, và cô ấy sẽ vào làm việc tự do rất tốt, vì thế nếu công việc là rất tốt … chúng tôi sẽ thúc đẩy mình trên blog để bạn có thể liên hệ với mình.