Home > Mówiąc o ironii

Mówiąc o ironii

UWAGI tłumaczenie: Proszę przeczytać kilka uwag na końcu tego postu.

Dziś jest idealny dzień, by umrzeć, hehe, ciężko, ciężko, ciężko prawie jak się uruchomić Pythona. Ach, jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, że jednak … wyobraź sobie coś innego (mam na myśli coś, co przypomina twardą dni)

Więc zostawiam kilka paradoksów, które przechodzą przez tutaj, aby złagodzić czas:

Znaków drogowych

clip image0011 Speaking of ironies

clip image002 Speaking of ironies

(Nie parkować w tym miejscu w ogóle)

Które wolności?

clip image003 Speaking of ironies

(To wolno grać w piłkę)

Smooth (*) Kolory … są one w odniesieniu do mojego kuzyna Lisa? Nie powiem ci, jak nazywamy ją tak

clip image0041 Speaking of ironies

(Bawełniane t-shirt, gładkie kolory)

Of “pitilla” (**), tak myślę.

clip image005 Speaking of ironies

(Dla dziewcząt z 9 do 14 lat, ‘putilla’ spodnie)

Musi to być wujek Lisa

clip image006 Speaking of ironies

(Ignacio ‘kurwa’ Shop Butcher)

I podoba mi się to :)

clip image007 Speaking of ironies

(Jest zamknięte w podróży To nie jest przyjemność podróżowania;. Idę z żoną Otworzę wtorek 16.th. Bardzo przepraszam. Dzięki)

clip image008 Speaking of ironies

(Nie, nie, nie i nie, nie wiem, gdzie STORE pojęcia jest to, Cabrera!)

Zawsze otwarte … tylko w tym czasie jest zamknięta

clip image009 Speaking of ironies

Przez: Best of spamem, że przybył dziś.

a nie dlatego, że wywołało to mi dowcip, I chcesz, aby w dalszym ciągu otrzymywać pewnego rodzaju nieprzyjemnych komentarzy, więc powiem ci, że: nie czytam Powerpoints, nie chcę, Viagra, nie pęka AutoCAD …

Och, co za dzień. clip image010 Speaking of ironies

UWAGI TŁUMACZENIE:

(*) liso: Prawidłowe znaczeniu tego słowa jest “gładka”, ponieważ jest stosowana do rodzaju tkaniny. Ale w Hiszpanii jest idiom, który używa tego samego słowa, “Liso”, jeśli chcesz odnieśćbezczelny osób. Więc to jest poczucie używany przez autora: ktoś, kto jest “Liso” jest bezczelny.

(**) pitilla: istnieją pewne rodzaje spodni, które są tak napięte, że wydają się być jak druga skóra. W Ameryce Łacińskiej, te spodnie są nazywane “pitillo (a)”, ponieważ wydaje się papierosem. Ale prawdopodobne błąd zmienił jedną samogłoskę i słowo stało się “putilla “ co oznacza, kurwa.

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.