UWAGI tłumaczenie: Proszę przeczytać kilka uwag na końcu tego postu.
Dziś jest idealny dzień, by umrzeć, hehe, ciężko, ciężko, ciężko prawie jak się uruchomić Pythona. Ach, jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, że jednak … wyobraź sobie coś innego (mam na myśli coś, co przypomina twardą dni)
Więc zostawiam kilka paradoksów, które przechodzą przez tutaj, aby złagodzić czas:
Znaków drogowych
(Nie parkować w tym miejscu w ogóle)
Które wolności?
(To wolno grać w piłkę)
Smooth (*) Kolory … są one w odniesieniu do mojego kuzyna Lisa? Nie powiem ci, jak nazywamy ją tak
(Bawełniane t-shirt, gładkie kolory)
Of “pitilla” (**), tak myślę.
(Dla dziewcząt z 9 do 14 lat, ‘putilla’ spodnie)
Musi to być wujek Lisa
(Ignacio ‘kurwa’ Shop Butcher)
I podoba mi się to :)
(Jest zamknięte w podróży To nie jest przyjemność podróżowania;. Idę z żoną Otworzę wtorek 16.th. Bardzo przepraszam. Dzięki)
(Nie, nie, nie i nie, nie wiem, gdzie STORE pojęcia jest to, Cabrera!)
Zawsze otwarte … tylko w tym czasie jest zamknięta
Przez: Best of spamem, że przybył dziś.
a nie dlatego, że wywołało to mi dowcip, I chcesz, aby w dalszym ciągu otrzymywać pewnego rodzaju nieprzyjemnych komentarzy, więc powiem ci, że: nie czytam Powerpoints, nie chcę, Viagra, nie pęka AutoCAD …
Och, co za dzień.
UWAGI TŁUMACZENIE:
(*) liso: Prawidłowe znaczeniu tego słowa jest “gładka”, ponieważ jest stosowana do rodzaju tkaniny. Ale w Hiszpanii jest idiom, który używa tego samego słowa, “Liso”, jeśli chcesz odnieśćbezczelny osób. Więc to jest poczucie używany przez autora: ktoś, kto jest “Liso” jest bezczelny.
(**) pitilla: istnieją pewne rodzaje spodni, które są tak napięte, że wydają się być jak druga skóra. W Ameryce Łacińskiej, te spodnie są nazywane “pitillo (a)”, ponieważ wydaje się papierosem. Ale prawdopodobne błąd zmienił jedną samogłoskę i słowo stało się “putilla “ co oznacza, kurwa.