NOTAS DE TRADUCCIÓN: Por favor, leer algunos comentarios al final de este post.
Hoy es un día perfecto para morir, jeje, duro, duro, duro casi como conseguir en marcha Python. Ah, si no lo ha hecho todavía … imaginar otra cosa (me refiero a algo que recuerda un duro día de trabajo)
Así que aquí os dejo algunas ironías que pasan por aquí para suavizar el momento:
De las señales de tráfico
(No se estacione en este lugar nunca)
¿Qué libertades?
(Está prohibido jugar con una pelota)
Alise (*) Los colores … se están refiriendo a mi prima Lisa? No voy a decirte lo llamamos así
(Camiseta de algodón, colores lisos)
De ‘pitilla’ (**), supongo.
(Para niñas de 9 a 14 años de edad, los pantalones ‘putilla’)
Este debe ser el tío de Lisa
(Ignacio ‘la puta’ Carnicería)
Me gusta esto, :)
(Está cerrado para el viaje no es un viaje de placer,. Me voy con mi mujer voy a abrir el martes 16.ª. Disculpe. Gracias)
(No, no, no y NO, NO SABEMOS DONDE LA TIENDA noción es, CABRERA!)
El siempre está abierta … sólo por esta vez que se cierra
Por: Mejor de SPAM que llegó hoy.
y no porque esto me ha causado gracia, quiero seguir recibiendo cierto tipo de comentarios desagradables, por lo que te digo que: Yo no leo powerpoints, no quiero Viagra, no me rompo AutoCAD …
Oh, qué día.
NOTAS DE TRADUCCIÓN:
(*) liso: El sentido correcto de la palabra es “suave” porque se aplica a un tipo de tela. Pero en español hay una expresión que utiliza la misma palabra, ‘liso’, cuando se quiere hacer referencia un insolente persona. Así que este es el sentido utilizado por el autor: alguien que es “liso” es insolente.
(**) pitilla: hay ciertas clases de pantalones que son tan estirados que parecen ser como una segunda piel. En América Latina, estos pantalones se llaman ‘pitillo (a)’, porque parece a un cigarrillo. Sin embargo, un error probable cambia una vocal y la palabra se convirtió en “putilla ‘lo que significa puta.