Mijn gewaardeerde vrienden, ik heb een persoon die het doet het Geofumadas ‘vertaling naar de ruimte die nu is gedefinieerd als egeomate, dit is de Engels versie van deze ruimte te vinden. Ik kreeg en ik blijven ontvangen interessante voorstellen, van de hemel naar de hel van de prijzen al is de beslissing is niet alleen door de waarde per post, maar door het technische meesterschap, dat is een groot voordeel is genomen.
Met mijn officiële vertaler, voor nu ben ik heel blij met de prijs stemde voor vel, zonder onderscheid van het zijn van een lange tekst of een monosyllable, met meer dan 500 bestaande posten en de 35 nieuwe opkomende elke maand in nachten de eenzame hotel. Een interessant aspect van mijn favoriete vertaler is de intentie van het vinden van de oorspronkelijke betekenis van wat ik bedoel in mijn Midden-Amerikaanse jargon (Spaans idioom: “caliche”) Plus het mengsel van vreemde woorden die ik los van tijd tot tijd, meer door zijn hallucinante dan voor als een pal met mijn lezers, velen van hen mijn vrienden op de afstand van een klik.
Het ‘waarom’ Ik besluit voor te betalen … simpel, ik wil besteden aan denken, ik kan gerust vertalen van het Engels naar het Spaans, maar, breek mijn kokosnoten op wat de Angelsaksen moeten begrijpen … nee bedankt. Het hebben van iemand die het kan doen, die mijn gekke posting ritme kan volgen en die bovendien een sterke menselijke genegenheid als we spreken, wordt op de beste keuze.
De ervaring zal meer dan educatieve tussen het technische aspect te zijn, dat dit meisje domineert heel goed en de frequente vraag over mijn Spaanse spreektaal zinnen zoals bijvoorbeeld, als ik zeg (in het Spaans) dat mijn dochtertje: “comerse las Uñas“En dit betekent niet” at haar nagels “of” beet op haar nagels “, maar verwijst naar een angst toestand gegenereerd door het bekijken van hun favoriete personages. Ander geval is de Spaanse term”cortarse las Venas“” Het snijden van de aderen “in de letterlijke vertaling, dit een zin gezegd door mijn oude baas (die ik mis soms) val van Cantabrië als de situatie was kritiek, of”quitarse el sombrero“(Spaanse Idiom die verwijst naar elkaars prestaties herkennen), of”parcharse el ojoHet beste dat kan worden “, onder anderen. In veel gevallen zal het nodig zijn om de verklaring die afkomstig is van een Spaanse bron dus het was gezet worden” “… sorry voor het maken van opmerkingen als een buitenlandse ene “Spaans idioom: cheles”.
En het is dezelfde situatie met woorden die een kleinere territoriale context zoals hebben “chascada“(Extra geschenk),”furular“(Functie),”destrompar“(Krijg nogal gek),”piruetas (Pirouette) … Ik denk dat het minder complex voor woorden aangepast tegen (censuur) Google gematigdheid zo zal zijn m; 3rda (Shit), co * o (Kut), ca6rón (Bastaard) en anderen die afhankelijk van de dynamiek en milieu aanstootgevend of onderhoudend.
Ah, ik vergat, het meisje is in Zuid-Amerika, en ze gaat naar freelance werk erg goed, dus als het werk is erg goed … we zullen haar te bevorderen op de blog, zodat u kunt contact met haar opnemen.