NOTAS DE TRADUÇÃO: Por favor, leia alguns comentários no final deste post.
Hoje é um dia perfeito para morrer, hehe, duro, duro, duro quase como Python se-start. Ah, se você não tiver feito isso ainda … imagine outra coisa (eu quero dizer algo que lembra um dia duro)
Então deixo aqui algumas ironias que passam por aqui para amenizar o tempo:
De sinais de trânsito
(Não estacione neste lugar de sempre)
Que as liberdades?
(É proibido brincar com uma bola)
Alise (*) Cores … eles estão se referindo ao meu primo Lisa? Eu não vou dizer-lhe como nós a chamamos assim
(T-shirt de algodão, cores lisas)
De ‘pitilla’ (**), eu acho.
(Para as meninas dos 9 aos 14 anos de idade, calças ‘putilla’)
Este deve ser o tio de Lisa
(Ignacio “a prostituta” Butcher Shop)
Eu gosto disso, :)
(Está fechado para viagens Não é uma viagem de prazer,. Vou com a minha esposa que eu vou abrir na terça-feira 16.º. Perdão. Graças)
(Não, não, não e não, nós não sabemos onde O STORE noção é, CABRERA!)
O sempre aberto … só para este momento em que é fechado
Por: Best of SPAM que chegou hoje.
e não porque isso tem me causado saber, eu quero continuar a receber certo tipo de comentários desagradáveis, por isso eu digo que: Eu não leio Powerpoints, eu não quero Viagra, eu não rachar AutoCAD …
Oh, que dia.
NOTAS tradução:
(*) liso: O sentido correto da palavra é ‘suave’ porque é aplicada a um tipo de tecido. Mas em espanhol há um idioma que usa a mesma palavra, ‘liso’, quando você quer para se referir uminsolente pessoa. Portanto, este é o sentido utilizado pelo autor: alguém que é ‘liso’ é insolente.
(**) pitilla: há certos tipos de calças que são tão esticada que parecem ser como uma segunda pele. Na América Latina, essas calças são chamados de ‘pitillo (a)’, porque parece ser um cigarro. Mas, um erro provável mudou uma vogal ea palavra se tornou “putilla ‘ o que significaprostituta.