Benim değerli arkadaşlar, bu alan İngilizce sürümü, şimdi egeomate olarak tanımlanmıştır alana Geofumadas ‘çeviri yapıyor bir kişi bulmak lazım. Aldığım ve karar sonrası başına değeri tarafından değil, önemli bir avantaj olan teknik ustalık tarafından sadece alınmıştır ama ben fiyatlarındaki gökten cehenneme, ilginç teklifler almaya devam.
Benim resmi çevirmen, şimdi ben 500’den fazla mevcut mesajları ve yalnız otelin gece her ay ortaya çıkan 35 yenileriyle, belirsiz uzun bir metin veya tek heceli olma, fiyat sayfası tarafından mutabakatı ile oldukça mutluyum. Benim en sevdiğim çevirmenin ilginç bir yönü benim Orta Amerika jargonunda ne anlama geldiğini yerli anlamını bulma niyeti (İspanyol Deyim: “kaliş”) Artı benim okuyucuları ile bir dostum, bir tıklama mesafede çoğu arkadaşlarım olarak hareket için daha sanrısal kalarak, zaman zaman fazla serbest yabancı kelimelerin karışımı.
‘Neden’ Ben bunun için ödemeye karar … basit, sanırım adamak istiyorum, ben güvenle İngilizce’den İspanyolca’ya çevirmek, ancak, Anglo-Saksonlar anlamalıdır ne benim hindistan cevizi zarar verebilir … hayır, teşekkürler. Benim deli gönderme ritim takip ve ayrıca biz konuşurken güçlü bir insan sevgi vardır olabilir yapabilirsiniz birisi, olan en iyi seçenek olur.
Deneyim bu kız çok iyi hakim ve, ben (İspanyolca) demek benim küçük kızım örneğin olarak benim İspanyol argo ifadeler hakkında sık sık soruşturma olduğunu, teknik açıdan arasında eğitim daha fazla olacaktır: “comerse las UnasOnu çivi “veya” biraz onu çivi yedim “ve bu anlamına gelmez” “değil, en sevdikleri karakterleri görüntüleyerek oluşturulan bir anksiyete durumu ifade eder. Başka bir durumda İspanyol ifade olduğunu”cortarse las Venas“Ya da;” edebi çeviri “damarlar kesme”, bu bir ifade durumu kritik benim eski patronum (bazen özledim kime) Cantabria düşme tarafından dediquitarse el sombrero“, (Başkasının başarı tanımak anlamına gelir İspanyolca Deyim), ya da”parcharse el ojo“Olabileceğini en iyi”, diğerleri arasında. Pek çok durumda bu bu yüzden bir İspanyol kaynaktan gelen açıklama koymak için gerekli olacaktır “… üzgünüm bir gibi yorumlar yapmak için Yabancı bir “İspanyolca deyim: Cheles”.
Ve “gibi daha küçük bir toprak bağlamda sahip kelimelerle aynı durumchascada“(Ekstra hediye),”furular“(Fonksiyon),”destrompar“(Yerine deli olsun),”piruetas (Pirouette) … Ben (sansür) Google ölçülü olarak düşülmüştür kelimeler için daha az karmaşık olacağı tahmin m; 3rda (Bok), eş * o (Kedi), ca6rón (Piç) ve diğerleri momentum ve ortamına bağlı olarak saldırgan ya da eğlenceli olabilir.
Ah, unuttum, kız Güney Amerika’da, ve o çok iyi serbest çalışma içine gidiyor, işi çok iyi eğer öyleyse … Onu şekilde ulaşabilmemiz biz blogda onu teşvik edecektir.