मेरे आदरणीय दोस्तों, मैं इस इस स्थान के अंग्रेजी संस्करण है, अब egeomate के रूप में परिभाषित किया गया है कि अंतरिक्ष के लिए Geofumadas ‘अनुवाद कर रहा है जो एक व्यक्ति को खोजने के लिए मिल गया है. मैं प्राप्त और निर्णय के बाद प्रति मूल्य से नहीं बल्कि एक महत्वपूर्ण लाभ यह है कि तकनीकी महारत न केवल द्वारा लिया गया है, हालांकि मुझे लगता है कि कीमतों में स्वर्ग से नरक में, दिलचस्प प्रस्तावों को प्राप्त करना जारी.
मेरी सरकारी अनुवादक के साथ, अब के लिए मैं 500 से अधिक मौजूदा पदों और अकेला होटल की रातों में हर महीने उभरते 35 नए लोगों के साथ, अस्पष्टता से एक लंबे समय पाठ या एक एकाक्षर किया जा रहा है, कीमत चादर से सहमति के साथ काफी खुश हूँ. मेरी पसंदीदा अनुवादक का एक दिलचस्प पहलू यह है कि मैं अपने मध्य अमेरिकी शब्दजाल में क्या मतलब का मूल अर्थ को खोजने का इरादा है (स्पेनिश मुहावरा: “caliche”) प्लस मैं अपने पाठकों के साथ एक दोस्त, एक क्लिक की दूरी पर उनमें से कई मेरे दोस्त के रूप में अभिनय के लिए की तुलना में भ्रमात्मक द्वारा किया जा रहा, समय – समय पर अधिक जारी है कि विदेशी शब्दों का मिश्रण.
‘क्यों’ मैं इसके लिए भुगतान करने का फैसला … सरल, मुझे लगता है कि करने के लिए समर्पित करना चाहते हैं, मैं सुरक्षित रूप से अंग्रेजी से स्पेनिश के लिए अनुवाद, लेकिन, एंग्लो सक्सोंस समझना चाहिए क्या पर मेरे नारियल तोड़ सकते हैं … नहीं, धन्यवाद. मेरे पागल पोस्टिंग ताल का पालन करें और है कि इसके अलावा हम बात जब एक मजबूत मानव स्नेह है जो कर सकते हैं यह कर सकते हैं कि किसी को, के बाद सबसे अच्छा विकल्प पर हो जाता है.
अनुभव इस लड़की को बहुत अच्छी तरह से हावी है और, मैं (स्पेनिश में) का कहना है कि जब मेरी छोटी बेटी के लिए उदाहरण के रूप में मेरे हिस्पैनिक बोलचाल की मुहावरों के बारे में लगातार पूछताछ कि, तकनीकी पहलू के बीच शिक्षा की तुलना में अधिक होगा: “comerse लास uñasउसके नाखून “या” बिट उसके नाखून “खा लिया और इस का मतलब यह नहीं है” “, बल्कि अपने पसंदीदा पात्रों को देखने के द्वारा उत्पन्न एक चिंता स्थिति को दर्शाता है. एक अन्य मामले में स्पेनिश मुहावरा है”cortarse लास venas“या,” शाब्दिक अनुवाद में “नसों काटने”, यह एक मुहावरा स्थिति गंभीर थी जब मेरे पुराने मालिक (मैं कभी कभी याद आती है जिसे) कैंटाब्रिया से गिरने से कहाquitarse एल सोंब्रेरो“, (दूसरे की उपलब्धि को पहचान करने के लिए संदर्भित करता है कि स्पेनिश मुहावरा), या”parcharse एल Ojo“हो सकता है कि सबसे अच्छा”, दूसरों के बीच में. कई मामलों में यह यह था तो एक हिस्पैनिक स्रोत से आता है कि स्पष्टीकरण डाल करने के लिए आवश्यक हो जाएगा “… माफ करना एक तरह की टिप्पणी करने के लिए विदेशी गयी “स्पेनिश मुहावरा: cheles”.
और यह “की तरह एक छोटे क्षेत्रीय संदर्भ है कि शब्दों के साथ एक ही स्थिति हैchascada“(अतिरिक्त उपहार),”furular“(समारोह),”destrompar“(बल्कि पागल हो),”piruetas (पिरुएट) … मैं यह (सेंसरशिप) गूगल संयम के रूप में समायोजित शब्दों के लिए कम जटिल हो जाएगा कि लगता है मी; 3rda (गंदगी), सह * ओ (बिल्ली), ca6rón (कमीने) और दूसरों को गति और परिवेश के आधार पर आक्रामक या मनोरंजक हो सकता है.
आह, मैं भूल गया, लड़की दक्षिण अमेरिका में है, और वह बहुत अच्छी तरह से फ्रीलांस काम में हो रहा है, काम बहुत अच्छा है तो … अगर आप उससे संपर्क कर सकते हैं ताकि हम ब्लॉग पर उसे बढ़ावा देंगे.