Home > Dangers de la traduction de egeomate

Dangers de la traduction de egeomate

Mes chers amis, je dois trouver une personne qui est en train de faire la traduction des Geofumadas à l’espace qui a maintenant été définie comme egeomate, c’est la version anglaise de cet espace. J’ai reçu et je continue à recevoir des propositions intéressantes, du ciel à l’enfer des prix si la décision a été prise non seulement par la valeur par poste, mais par la maîtrise technique qui est un avantage significatif.

Avec mon traducteur officiel, pour l’instant je suis très heureux avec le prix souscrit par feuille, indistinctement d’être un long texte ou un monosyllabe, avec plus de 500 postes existants et 35 nouveaux pays émergents chaque mois dans les nuits de l’hôtel solitaire. Un aspect intéressant de mon traducteur préféré est le but de trouver la signification originaire de ce que je veux dire dans mon jargon Amérique centrale (Idiome espagnol: “calèche”) Plus le mélange de mots étrangers que je libère de temps en temps, de plus en étant hallucinatoire que d’agir comme un copain avec mes lecteurs, beaucoup d’entre eux mes amis à la distance d’un clic.

Le «pourquoi» je décide de payer pour cela … simple, je veux consacrer à penser, je peux traduire de l’anglais à l’espagnol en toute sécurité, mais, me casser des noix de coco sur ce que les Anglo-Saxons devraient comprendre … non merci. Avoir quelqu’un qui peut le faire, qui peut suivre mon rythme affichage fou et qui présente en outre une forte affection humaine, lorsque nous parlons, devient le meilleur choix.

L’expérience sera plus pédagogique entre l’aspect technique, que cette jeune fille domine très bien et l’enquête fréquente de mes phrases familières hispaniques que, par exemple, quand je dis (en espagnol) que ma petite fille: «comerse las uñas»Et cela ne signifie pas pour” mangé ses ongles »ou« bit ses ongles », mais se réfère plutôt à un état d’anxiété générée par voir leurs personnages préférés. Un autre cas est l’expression espagnole”cortarse Las Venas“” Coupant les veines “en traduction littérale, cette phrase a dit par mon ancien patron (qui me manque parfois) chute de Cantabrie quand la situation était critique, ou”quitarse el sombrero»(Idiome espagnol qui se réfère à reconnaître les réalisations de l’autre), ou”parcharse el ojo», Entre autres. Dans de nombreux cas, il sera nécessaire de mettre l’explication qui provient d’une source hispanique de sorte qu’il était« le meilleur de ce que pourrait être “… désolé pour faire des commentaires comme un étranger uneEspagnol idiome: cheles”.

Et c’est la même situation avec des mots qui ont un contexte territorial plus petits comme “chascada»(Cadeau en sus),”furular“(Fonction),”destrompar“(Obtenir un peu fou),”piruetas(Pirouette) … Je pense que ce sera moins complexe pour les mots ajusté contre (censure) modération Google comme m; 3rda (Merde), co * o (Chatte), ca6rón (Bâtard) et d’autres en fonction de la dynamique et de l’environnement peut être offensant ou divertissant.

Ah, j’oubliais, la jeune fille est en Amérique du Sud, et elle va dans le travail à la pige très bien, donc si le travail est très bon … nous allons lui accorder une promotion sur le blog afin que vous puissiez communiquer avec elle.

 

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.