अनुवाद नोट: इस पोस्ट के अंत में कुछ टिप्पणी पढ़ें.
आज एक संपूर्ण दिन अजगर शुरू हो कठिन लगभग तरह, कठिन, कठोर, मर जाते हैं, hehe के लिए है. आप अभी तक … कुछ और सोच भी नहीं किया है कि अगर आह, (मैं एक मुश्किल दिन याद दिलाता है कि कुछ मतलब)
तो यहाँ मैं समय नरम करने के लिए यहाँ के माध्यम से पारित है कि कुछ विडंबनाओं छोड़:
सड़क लक्षण की
(कभी भी इस जगह में पार्क नहीं)
जो स्वतंत्रता?
(यह एक गेंद के साथ खेलने के लिए मना किया है)
चिकना (*) रंग … वे मेरे चचेरे भाई लिसा की बात कर रहे हैं? मुझे लगता है हम उसे इतना कॉल कैसे तुम्हें नहीं बताऊँगा
(कपास टी शर्ट, चिकनी रंग)
‘Pitilla’ (**) की, मुझे लगता है.
(लड़कियों के लिए 9 से 14 साल की उम्र से, ‘putilla’ पैंट)
यह लिसा का चाचा होना चाहिए
(इग्नेसियो ‘वेश्या’ कसाई की दुकान)
मैं :) इस तरह
(यह पर्यटन के लिए बंद कर दिया है यह एक खुशी यात्रा नहीं है,. मैं अपनी पत्नी के साथ जा रहा हूँ मैं मंगलवार 16 पर खुला होगा.वें. मैं आपसे क्षमा चाहता हूँ. धन्यवाद)
(धारणा की दुकान है जहां कोई और नहीं, नहीं, नहीं, हम CABRERA पता नहीं है!)
हमेशा खुला … केवल इस समय के लिए इसे बंद कर दिया गया है
द्वारा: सर्वश्रेष्ठ स्पैम की आज पहुंचे.
यह मुझे बुद्धि का कारण है, क्योंकि मैं बुरा टिप्पणी के कुछ प्रकार प्राप्त जारी रखना चाहते हैं नहीं, इसलिए मैं आपको बताना है कि: मैं powerpoints पढ़ा नहीं है, मैं वियाग्रा नहीं करना चाहता, मैं ऑटोकैड दरार नहीं है …
ओह, क्या एक दिन.
अनुवाद टिप्पणियाँ:
(*) liso: यह कपड़े का एक प्रकार के लिए आवेदन किया है क्योंकि शब्द की सही भावना ‘चिकनी’ है. आप एक उल्लेख करना चाहता हूँ लेकिन जब स्पेनिश में एक ही शब्द, ‘liso’, का उपयोग करता है जो एक मुहावरा नहीं है ढीठव्यक्ति. इसलिए इस लेखक द्वारा इस्तेमाल किया भावना है: ‘liso’ कोई है जो ढीठ है.
(**) pitilla: एक दूसरे त्वचा की तरह लग रहे हो कि इतना फैला रहे हैं कि पैंट के कुछ प्रकार के होते हैं. एक सिगरेट की तरह लग रहे हैं क्योंकि लैटिन अमेरिका में इन पैंट ‘pitillo (क)’ कहा जाता है. लेकिन, एक संभावित गलती एक स्वर बदल गया है और शब्द बन गया ‘putilla ‘ जिसका मतलब वेश्या.