Мои уважаемые друзья, я должен найти человека, который делает перевод Geofumadas “в пространство, которое в настоящее время определяется как egeomate, это английская версия этого пространства. Я получил и продолжаю получать интересные предложения, с небес в ад цен хотя решение было принято не только по значению в пост, но по техническим мастерством, что является существенным преимуществом.
С моим официальным переводчиком, на данный момент я очень доволен ценой согласились на листе, невнятно бытия длинный текст или односложно, с более чем 500 существующих должностей и 35 новых возникающих каждый месяц в ночи одиноким отеля. Один интересный аспект мой любимый переводчик намерением найти родную смысл того, что я имею в виду в моем Центральной Америки жаргона (Испанская Idiom: “Калиш”) Плюс смесь иностранных слов, чтобы я отпустил, время от времени, будучи более чем галлюцинаторном за работу в качестве PAL с моими читателями, многие из них мои друзья на расстоянии щелчком мыши.
«Почему» я решил заплатить за это … просто, я не хочу, чтобы посвятить думаю, я могу переводить с английского на испанский благополучно, но, сломать мои кокосы на том, что англосаксы должны понимать … нет, спасибо. Наличие кого-то, что может это сделать, кто может следовать моим сумасшедшим ритмом и размещения, которая дополнительно включает сильные человеческие привязанности, когда мы говорим, становится на лучший выбор.
Опыт будет больше, чем между образовательными технический аспект, что эта девушка доминирует очень хорошо, и частые запрос о моем испаноязычных разговорные фразы, как, например, когда я говорю (на испанском языке), что моя маленькая дочь: “comerse Лас uñas», И это не значит« съел ее ногти “или” немного ногти », а скорее относится к состояние тревоги генерируется при просмотре своих любимых героев. Другое дело, испанский разговорник”cortarse Лас Venas“” Обрезка вен “в дословном переводе, эта фраза, сказанная моим старым боссом (которого я скучаю иногда) падение с Кантабрия, когда ситуация была критической, или”quitarse EL сомбреро», (Испанский идиомой, которая относится к признают чужие достижения), или”parcharse EL Оджо», И другие. Во многих случаях это будет необходимо поставить объяснение, что исходит от источника испаноязычных так что это было” самое лучшее, что может быть “… прощения за комментарии, как иностранный “Испанская идиома: Cheles”.
И это такая же ситуация со словами, которые имеют меньший территориальном разрезе, как “chascada»(Дополнительный подарок),”furular“(Функция),”destrompar»(Стать довольно сумасшедшим),”piruetas (Пируэт) … Я думаю, что это будет менее сложных слов корректируются за (цензура) Google умеренность м; 3rda (Дерьмо), * о сотрудничестве(Киска), ca6rón (Полуторный) и другие, которые в зависимости от движения и окружающей среды могут быть оскорбительными или развлекательных.
Ах, я забыл, девушка находится в Южной Америке, и она собирается в внештатную работу очень хорошо, так что если работа очень хорошо … мы будем продвигать ее на блоге, так что вы можете связаться с ней.