Αξιότιμοι φίλοι μου, έχω να βρεθεί ένα πρόσωπο που κάνει τη μετάφραση των Geofumadas »στο χώρο που έχει πλέον οριστεί ως egeomate, αυτή είναι η αγγλική έκδοση αυτού του χώρου. Έλαβα και εγώ συνεχίσετε να λαμβάνετε ενδιαφέρουσες προτάσεις, από τον ουρανό στην κόλαση των τιμών και αν η απόφαση έχει ληφθεί όχι μόνο από την αξία ανά θέση, αλλά από την τεχνική γνώση που είναι ένα σημαντικό πλεονέκτημα.
Με επίσημος μεταφραστής μου, τώρα είμαι αρκετά ικανοποιημένος με την τιμή συμφώνησε με φύλλο, αδιακρίτως να είναι ένα μεγάλο κείμενο ή μονοσύλαβο, με περισσότερες από 500 υπάρχουσες θέσεις και τις 35 νέες αναδυόμενες κάθε μήνα νύχτες του μοναχικό ξενοδοχείου. Μια ενδιαφέρουσα πτυχή των αγαπημένων μεταφραστή μου είναι η πρόθεση της να βρεθεί η μητρική έννοια του τι εννοώ της Κεντρικής Αμερικής φρασεολογία μου (Ισπανική Λόγος: “caliche”), Καθώς και το μίγμα των ξένων λέξεων που έχω κυκλοφορήσει από καιρό σε καιρό, περισσότερο από ό, τι είναι παραισθησιογόνα για να ενεργεί ως φίλος με τους αναγνώστες μου, πολλοί από αυτούς τους φίλους μου σε απόσταση ενός κλικ.
Το “γιατί” έχω αποφασίσει να πληρώσουν για αυτό … απλά, θέλω να αφιερώσω να σκέφτονται? Μπορώ να μεταφράσει από τα αγγλικά στα ισπανικά με ασφάλεια, όμως, να σπάσει καρύδες μου σε αυτό που οι Αγγλοσάξονες θα πρέπει να κατανοήσουν … όχι, ευχαριστώ. Έχοντας κάποιος που μπορεί να το κάνει, ο οποίος μπορεί να ακολουθήσει τρελό ρυθμό απόσπαση μου και αυτό έχει επιπλέον μια ισχυρή ανθρώπινη αγάπη, όταν μιλάμε, γίνεται για την καλύτερη επιλογή.
Η εμπειρία θα είναι περισσότερο από ό, τι μεταξύ των εκπαιδευτικών την τεχνική πτυχή, ότι αυτό το κορίτσι κυριαρχεί πολύ καλά και η συχνή έρευνα σχετικά Ισπανικός καθομιλουμένης φράσεις μου, όπως, για παράδειγμα, όταν λέω (στα ισπανικά) ότι η μικρή μου κόρη: “comerse Las Unas“Και αυτό δεν σημαίνει σε” έφαγε τα νύχια της »ή« λίγο τα νύχια της », αλλά μάλλον αναφέρεται σε μια κατάσταση άγχους που δημιουργείται από την προβολή τους αγαπημένους χαρακτήρες τους. Μία άλλη περίπτωση είναι η ισπανική φράση”cortarse Las Venas“” Κοπή τις φλέβες “σε κυριολεκτική μετάφραση, πρόκειται για μια φράση που ειπώθηκε από παλιό αφεντικό μου (τον οποίο μου λείπει μερικές φορές) πτώση από Cantabria, όταν η κατάσταση ήταν κρίσιμη? Ή”quitarse El Sombrero», (Ισπανική Λόγος που αναφέρεται σε αναγνωρίζουν την επίτευξη κάποιου άλλου), ή”parcharse El Ojo“, Μεταξύ άλλων. Σε πολλές περιπτώσεις θα είναι απαραίτητο να τεθεί η εξήγηση που προέρχεται από μια πηγή ισπανικός γι ‘αυτό ήταν« το καλύτερο που θα μπορούσε να είναι “… συγγνώμη για να κάνουν σχόλια όπως ένα ξένη “Ισπανικά ιδίωμα: Cheles”.
Και είναι η ίδια κατάσταση με τις λέξεις που έχουν μικρότερο εδαφικό πλαίσιο, όπως “chascada“(Επιπλέον δώρο),”furular“(Λειτουργία),”destrompar“(Πάρει μάλλον τρελό),”piruetas (Πιρουέτα) … Υποθέτω ότι θα είναι λιγότερο πολύπλοκες για τις λέξεις προσαρμόζονται κατά (λογοκρισία) μετριοπάθεια Google ως m? 3rda (Σκατά), co * o (Μουνί), ca6rón (Bastard) και άλλοι ότι, ανάλογα με τη δυναμική και το περιβάλλον μπορεί να είναι προσβλητικό ή διασκεδαστικό.
Αχ, ξέχασα, το κορίτσι είναι στη Νότια Αμερική, και αυτή πρόκειται στην εργασία freelance πολύ καλά? Οπότε αν το έργο είναι πολύ καλό … θα την προωθήσει στο blog έτσι ώστε να μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της.