Die ragte Zunge, primitive VersionThe sticking out’s tongue, primitive versionLíngua, versão primitiva da degola foraLengua, versión primitiva del cabo pegarLa langue, la version primitive de l’sortaitLimba versiune de lipirea lui, primitivLingua, la versione primitiva del fuori attaccareاللسان، نسخة بدائية خارج الشائكة لل突き出しての舌、プリミティブバージョン伸出的舌头,原始版本Den stack ut tungan, primitiv versionThe wystaje za język, prymitywna wersjaLưỡi, phiên bản nguyên thủy ra gắn bó củaΓλώσσας, πρωτόγονη μορφή του βγαίνει του고집 중의 혀, 원시 버전चिपके हुए बाहर की जीभ, आदिम संस्करणЯзык, торчащий примитивные версииגרסת הלשון, הפרימיטיבית של את דבקYapışmasını dışarı dilini, ilkel versiyonuHet steekt de tong, primitieve versie

TRANSLATION HINWEIS: Bitte lesen Sie die Kommentare (*) am Ende der Post zu klären, die Bedeutung einiger Begriffe und eine kurze Erklärung von bestimmten typischen Centro amerikanischen Tier-und Pflanzenwelt in diesem Text genannt.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionHier ist eine der besten Geschichten von meinem Vater erzählt, wieder auf ihre wahre Herkunft … Ursprung, aus dem ich nur daran erinnern kann, und manchmal scheint es nie gegeben zu haben. Aber, genau wie mein Vater, ich brauche, wenn ich die Zikaden hören.

Es war von der Kante der Schlucht, die sie fliegen in der Dämmerung der Säge kleines Gebet. Es sah aus wie ein Reiher verlängert absteigend Las Trancas Schlucht, zu den Sitzungen mit der Araute River. Da es Hintergrundbeleuchtung war, trat am Abend sich vorübergehend im Dunkeln vögel Geschichte der Suche nach der Runde nur ein Ort mit hohen Klippen, wo glauben Torogoz (*) Leben.

Aber am nächsten Tag die Nachricht löste die Legende: ein Stier tot auf dem Llano de Vargas, ohne Kratzer, ohne Treffer, und ohne Zunge. Es war, als Don Marcos, von uns genannt Maco (genauso wie Oma ihn zu nennen pflegte), erinnern die Geschichte und sagte es mir durch vorletzten Zeit.

Es war eine dunkle Sommernacht mit Wärme tropft in die Rippen und die guacos ‘ (*) Roving singen war auf der Suche nach eigensinnigen Hennen in der balls “Bäumen (*)slow-Cricket (*)Schweigen war gebrochen, und nicht durch Bohren Zikaden, es war wie ein Stier das Brüllen, die verzweifelt in den trüben Abstand zulässig. Maco stand auf und ging in die Schlucht, hinter der Latrine Nacht war noch schwärzer, ohne neue Sterne, wie jeder langweilige April ohne Romantik, und die Stimme seiner Frau im Echo des Schweigens:

-Dieses Bull weint, muss in einem Draht verfangen worden sein.

Seine weit weg hofft, dass Onkel Noah besuchen konnte der Stier endete, als er sich gut binden seinem linken Schuh entschieden, nach Hause für eine zweiundzwanzig Gewehr des Jägers Lampe und eine Schachtel Munition.

Er stieg an der Tür auf einmal, schüttelte seine Lampe ihr Licht zu wecken, als er die Geradheit nahm von Don Catarino Ranch, nur fallen zu La Cachirula bloße.

Er hörte das keusche Eunuch Stille während es ein anderes Lied, aber mit dem gleichen Chor gesungen:

– Ah! Catocho die Nacht, nahm man wieder in die Kirche (*).

Er ging mit Sorgfalt, erinnern alte rutscht mit heimlichen Küsse Geschmack, der Atem des Ocote(*) und begrüßt Ansturm Landungen von potenziellen Schwiegereltern. Auch bald mehr, er wurde über den Fluss, blies die Laterne durch den bekannten Kult Gewohnheit, während er mit der Leber wiederholt:

– Es ist besser, erinnerte der copante (*) mit dem Schaum der Klarheit und Lärm der Steine.

Am Tatort des Stieres, nur wenige Meter von der trapiche (*)er versucht, die Gleichung folgern(*); Das Tier lief um ein Peeling und jede dritte Teil der Ellipse Route warf seine tödlichen Schrei. Maco, näherte sich auf der Bahn in der Dunkelheit, die bereit ist, die Lampe, die bereits auf die Stirn gelegt hatte entzünden. Gewehr in der Hand versucht, das Derivat des Tieres zu lösen, die nach einer halben Stunde Dreschen Gras bereits eine Spur markiert.

Wenn er nur seine Augen gegangen war, hatte die geheimnisvolle geflügelten, die von oben den Stier mit einer kontrollierten gesehen Betäubungsmittel riechen herab wie Tau und Eindringen in die Nase im Rhythmus von einer Eule disparate flattern in der Tabanco (*).

Es war die Haften-out Zunge, Der in seiner falschen Versuch, das Genre variieren wählte einen Stier gegen Dogma, eine Kuh wäre eingeschlafen war in Minuten gewesen, und dann fallen sanft den Hals fallen würde zu verdoppeln zurück mit seinem Serpentin haben jafa (*)Und drückte bis Zunge raus bei handelbaren Größe, schmeckt es und das Entfernen der schlechten Wiederkäuen Geschmack, essen ihre zarten Euter als Dessert.

Das Protokoll der Gefiederten Schlange vorzeitig beendet; Maco zündete die Lampe an, damals, als er die Waffe auf Stier, der ohne Optionen, durch Fallenlassen in Tangentenrichtung auf Uncle Noah Farm umgesetzt. Wenn es um die Hecktür kam startete einen Schrei und ein weiteres, wenn sprang es, durch den Klang der abgebrochene Äste es hörte nicht auf, während sie auf große Distanz gehen durch die Reed-Platz über die quitacalzón Baum (*). Wenn Maco, verspätet hob den Blick auf der Suche nach den geflügelten Reptilien beleuchten, war es verschwunden. Nur abstammen seine Tau und war kaum in der Lage, einen grauen Kopfsteinpflaster Feder, die durch ihre stinkenden Geruch definitiv das gehörte zu retten Haften-out Zunge.

Maco zurückgegeben, wie ein Schlafwandler, der versucht, seine Gehirn Räder drehen, während ein kalter Schweiß Linie vorgestellten seinem Rücken in der Vertikalen. Er erreichte das Haus, rettete die Waffe, Schuhe, und die Lampe, machtlos, wie ein Puzzle, fühlte schlief und träumte er das Schwimmen im Pool Die Little Mermaid, Mit einem Himmel navigiert durch Avatar Film Tiere, aber in 2D.

Am nächsten Tag war eine braune Kuh auf dem Bauernhof der toten Don Jesus Orellana, Ohne Spuren, ohne Blut, ohne Zunge.

——————-

TRANSLATION HINWEISE:

  • Torogoz: Es ist ein Vogel von einzigartiger Schönheit, erklärte National Bird von Nicaragua und San Salvador Ländern.
  • Guaco: Es ist ein Vogel, der zur Familie der Reiher gehört.
  • Balls Baum: Der populäre Name einer amerikanischen Centro Baum namens Jícaro, Die Frucht hat die Form einer Kugel.
  • Langsam-cricket: Und Autors Lizenz schaffen ein Wort, das die Worte verschmelzenHeimchen und verlangsamen. Seine Bedeutung anspielt an der Zeit für ein Cricket-, Ton emittieren.
  • Die Nacht, nahm man wieder in der Kirche: ein beliebtes Sprichwort, das heißt, es ist eine andere Zeit, die Sie ruhen wie alle tun können.
  • Ocote: Eine Kiefer, Baum, der als nationales Symbol von Honduras Land gegründet wurde.
  • Copante: unregelmäßige Holz Platten verwendet werden, um einen schmalen Fluss zu überqueren.
  • Trapiche: eine Mühle verwendet werden, um Zuckerrohr zu verarbeiten.
  • Er versuchte, die Gleichung Grund: Ein Spruch, der versucht zu verstehen, was geschah bedeutet.
  • Tabanco: der Raum zwischen der falsch-Dach.
  • Jafa: ein umgangssprachlicher Ausdruck in Honduras, die “den Rest” oder “die andere Hälfte Teil” bedeutet.
  • Quita calzón Baum: ein Baum mit der besonderen Eigenschaft, dass, wenn es eine Art von Pollen fällt es in der Person bewirkt unter seinen Zweigen ein schreckliches Stechen, die bekommt man seine Unterhose macht.

TRANSLATION NOTE: Please read the comments (*) at the end of the post to clarify the meaning of some terms and a brief explanation of certain typical Centro American fauna and flora referred in this text.

——————————-

clip_image001Here is one of the best stories told by my father, readjusted to its true origin … origin from which I can only remember, and sometimes seems never have existed. But, just like my father used to, I need when I hear the cicadas.

It was from the edge of the ravine that saw it flying at the twilight of the little prayer. It looked like a heron elongated descending Las Trancas gorge, towards the meetings with the Araute River. Since it was backlight, evening resigned himself to temporarily believe in the dark wading bird tale seeking the round mere, a place with high cliffs, where Torogoz (*) lives.

But the next day the news sparked the legend: a steer dead on the Llano de Vargas without scratches, without hits, and without tongue. It was when Don Marcos, called by us Maco (just as grandma used to call him), remind the history and told it to me by penultimate time.

It was a dark summer night with heat dripping in the ribs and the guacos’ (*) roving sing was in search of wayward hens in the balls’ trees (*). The slow-cricket (*) silence was broken, and not by boring cicadas; it was like a bull’s bellowing, which lowed desperate in the murky distance. Maco stood up and walked to the gorge, behind the latrine night was even blacker, with no new stars, like any boring April without romance, and the voice of his wife in the echo of silence:

-This Bull is crying, must have been tangled in a wire.

His far away hopes that Uncle Noah could attend the bull ended when he decided to well tie his left shoe; returned home for a twenty-two rifle, the hunter’s lamp and a box of ammunition.

He descended to the door all at once, shook his lamp to awaken its light, as he took the straightness by Don Catarino ranch, just falling to La Cachirula mere.

He heard the chaste eunuch silence while it was sung another song but with the same chorus:

– Ah! Catocho the night, took you again in the Church (*).

He went down with care, remembering old slips with stealth kisses flavor, the breath of the ocote (*) and welcomed rush landings from potential in-laws. Even more soon, he was crossing the river, blew out the lantern by the well known cult habit, while he repeated with the liver:

– It is better recalled the copante (*) with the foam’s clarity and noise of the stones.

Arriving at the scene of the bull, a few meters from the trapiche (*), he tried to reason the equation (*); the animal ran around a scrub and every third part of the ellipse route threw its deadly yell. Maco, approached to the trajectory in the dark, ready to ignite the lamp that had already placed on the forehead. Rifle in hand, attempted to resolve the derivative of the animal, which after a half hour threshing grass already had marked a lane.

If only he had gone up his eyes, had seen the mysterious winged, which from above controlled the bull with a narcotic smell coming down as dew and penetrating the nose at the rhythm of an owl’s disparate flutter in the tabanco (*).

It was the Sticking-out tongue, which in its wrong attempt to vary the genre chose a bull resistant to dogma; a cow would had been asleep in minutes, and then, falling gently would have covered the neck to double back with his serpentine jafa (*), squeezing until tongue get out at tradable size, tasting it and removing the bad rumination flavor, eating her tender udder as dessert.

The minutes of the Feathered Serpent ended prematurely; Maco lit the lamp, at the time he gun pointed the bull, which with no options, reacted by dropping in tangent direction onto Uncle Noah’s farm. When it came to the transom door launched a yell and another one when jumped it, by the sound of broken branches it did not stop while being at great distance going through the reed’s place beyond the quitacalzón tree (*). When Maco, belatedly raised the view looking for illuminate the winged reptile, it was gone. Only descended its dew and was barely able to rescue a gray cobblestones feather which by its stinking smell definitely belonged to the Sticking-out tongue.

Maco returned as a sleepwalker, trying to spin his brain wheels while a cold sweat line featured his back in vertical. He reached the house, saved the gun, shoes, and the lamp, powerless to such a puzzle, felt asleep and dreamed he was swimming in the pool of The Little Mermaid, with a sky navigated by Avatar’s movie animals, but in 2D.

The next day a brown cow was dead on the farm of Don Jesus Orellana, without traces, without blood, without tongue.

———————————————————

TRANSLATION NOTES:

  • Torogoz: It’s a bird of singular beauty, declared National Bird of Nicaragua and San Salvador countries.
  • Guaco: It’s a bird which belongs to the family of herons.
  • Ball’s tree: The popular name of a Centro American tree called Jícaro, which fruit has the form of a ball.
  • Slow-cricket: And author’s license creating a word which merge the words cricket and slow. Its meaning alludes at the time used for a cricket to emit sound.
  • The night, took you again in the Church: a popular saying which means it’s another time you can rest like everybody do.
  • Ocote: A pine, tree that was established as national symbol of Honduras country.
  • Copante: irregular wood slabs used to cross a narrow river.
  • Trapiche: a mill used to process sugar cane.
  • He tried to reason the equation: A saying which means trying to understand what was happening.
  • Tabanco: the space between the false-roof.
  • Jafa: a colloquial term in Honduras that means “the rest” or “the other half part”.
  • Quita calzón tree: a tree with the particular characteristic that when it drops a sort of pollen it causes in the person under its branches a terrible stinging which makes one gets out its underpants.

TRADUÇÃO NOTA: Por favor, leia os comentários (*) no final do post para esclarecer o significado de alguns termos e uma breve explicação de certos fauna típicas Centro-americanos e flora referidos neste texto.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionAqui está uma das melhores histórias contadas por meu pai, reajustou a sua verdadeira origem … de origem a partir do qual eu só consigo me lembrar, e às vezes parece nunca ter existido. Mas, assim como meu pai costumava fazer, eu preciso quando eu ouço as cigarras.

Foi a partir da borda da ravina que vi voando no crepúsculo da pequena oração. Parecia uma garça alongado descendente Las Trancas desfiladeiro, para os encontros com o Rio Araute. Desde que era luz de fundo, à noite resignou-se a acreditar temporariamente no escuro passaro conto buscando a rodada mero, um lugar com altas falésias, onde Torogoz (*) vidas.

Mas no dia seguinte a notícia provocou a lenda: um boi morto no Llano de Vargas, sem riscos, sem batidas e sem língua. Foi quando Don Marcos, chamado por nós Maco (assim como avó costumava chamá-lo), lembrar a história e disse-me pelo tempo penúltimo.

Foi uma noite de verão escuro, com calor escorrendo nas costelas e no guacos ‘ (*) itinerante cantar foi em busca de galinhas rebeldes no árvores “bolas (*)slow-cricket (*) silêncio foi quebrado, e não por cigarras chato, era como um touro berrando, que lowed desesperado na distância escura. Maco se levantou e caminhou até a garganta, atrás da latrina noite foi ainda mais negro, sem novas estrelas, como qualquer abril chato, sem romance, ea voz de sua esposa no eco do silêncio:

-Este touro está chorando, deve ter sido preso em um fio.

Sua longe espera que o tio Noé pôde comparecer à touro terminou quando ele decidiu bem amarrar o sapato esquerdo, voltou para casa por um vinte e dois rifle, lâmpada do caçador e uma caixa de munição.

Ele desceu até a porta de uma vez, balançou a lâmpada para despertar a sua luz, como ele tomou a retidão por Don Catarino rancho, apenas caindo para La cachirula mero.

Ele ouviu o silêncio eunuco casto enquanto era cantado outra música, mas com o mesmo refrão:

– Ah! Catocho a noite, tomou de novo na Igreja (*).

Ele desceu com cuidado, lembrando deslizamentos antigos com discrição beijos sabor, a respiração do Ocote (*) e congratulou-se desembarques ponta do potencial sogros. Ainda mais em breve, ele estava atravessando o rio, apagou a lanterna pelo hábito cult conhecido, enquanto ele repetiu com o fígado:

– É melhor lembrou o copante (*) com clareza e barulho das pedras da espuma.

Chegando no local do touro, a poucos metros da trapiche (*)ele tentou argumentar a equação (*), O animal correu em torno de um matagal e cada terceira parte da rota elipse lançou seu grito mortal. Maco, aproximou-se para a trajetória no escuro, pronto para acender a lâmpada que já tinha colocado na testa. Rifle na mão, tentou resolver a derivada do animal, que depois de meia hora debulha grama já tinha marcado uma pista.

Se ele tivesse ido até os olhos, viu o misterioso alado, que de cima controlava o touro com umnarcótico cheirar a descer como o orvalho e penetrando o nariz para o ritmo de flutter disparate de uma coruja no Tabanco (*).

Era Lingüeta que fura-outQue, em sua tentativa errada para variar o gênero escolheu um touro resistente a dogma, uma vaca estava dormindo em minutos, e em seguida, caindo suavemente teria coberto o pescoço para dobrar para trás com sua serpentina jafa (*), Apertando até a língua sair no tamanho comercializável, saboreá-lo e remover o sabor ruminação ruim, comer seu concurso úbere como sobremesa.

A ata da Serpente Emplumada terminou prematuramente; Maco acendeu a lâmpada, no momento em que ele arma apontada para o touro, que sem opções, reagiu largando na direção tangente na fazenda do tio Noah. Quando chegou à porta da popa lançou um grito e outro quando ele saltou, com o som de galhos quebrados não parou ao ser a grande distância a atravessar o lugar da cana além da quitacalzón árvore (*). Quando Maco, tardiamente levantou a vista olhando para iluminar o réptil alado, ele tinha ido embora. Só desceu seu orvalho e mal era capaz de resgatar uma pena paralelepípedos cinza que por seu cheiro fedorento definitivamente pertencia à Lingüeta que fura-out.

Maco retornado como uma sonâmbula, tentando girar as rodas do cérebro, enquanto a linha de suor frio destaque costas na vertical. Ele chegou à casa, salvou a arma, sapatos e a lâmpada, impotente para tal um quebra-cabeça, adormeceu e sonhou que ele estava nadando na piscina deO Little Mermaid, Com um céu navegado por animais filme de Avatar, mas em 2D.

No dia seguinte, uma vaca marrom foi morto na fazenda de Don Jesus Orellana, Sem vestígios, sem sangue, sem língua.

——————-

NOTAS tradução:

  • Torogoz: É uma ave de beleza singular, declarou o pássaro nacional dos países Salvador Nicarágua e San.
  • Guaco: É uma ave que pertence à família de garças.
  • Árvore da bola: O nome popular de uma árvore Centro americano chamado Jícaro, Que a fruta tem a forma de uma bola.
  • Licença e do autor criando uma palavra que mesclar as palavras: Lento-grilo críquete edevagar. Seus significado alude ao tempo usado para um grilo para emitir som.
  • A noite, pegou novamente na Igreja: um ditado popular que significa que é uma outra hora você pode descansar como todos fazem.
  • Ocote: Um pinheiro, árvore que foi estabelecida como símbolo nacional do país de Honduras.
  • Copante: placas de madeira irregulares usados ​​para atravessar um rio estreito.
  • Trapiche: um moinho utilizado para processar a cana-de-açúcar.
  • Ele tentou argumentar a equação: A palavra que significa tentar entender o que estava acontecendo.
  • Tabanco: o espaço entre o tecto falso.
  • Jafa: um termo coloquial em Honduras, que significa “o resto” ou “a outra metade parte”.
  • Quita Calzón árvore: a árvore com a característica especial que, quando cai um tipo de pólen que provoca na pessoa sob seus ramos um terrível ardor que faz com que se obtém das suas cuecas.

TRADUCCIÓN NOTA: Por favor lea las observaciones (*) al final del post para aclarar el significado de algunos términos y una breve explicación de ciertos fauna americana Centro típicos y flora se refiere en este texto.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionHe aquí una de las mejores historias contadas por mi padre, volvió a ajustar a su verdadero origen … de origen de la que sólo puedo recordar, ya veces parece que nunca han existido. Pero, al igual que mi padre solía, necesito cuando oigo las cigarras.

Fue a partir del borde del barranco que lo vio volar en el crepúsculo de la pequeña oración. Se veía como una garza alargada descendente desfiladero de Las Trancas, a las reuniones con el río Araute. Ya que era luz de fondo, la noche se resignó a creer temporalmente en el vadeo oscuro cuento de aves que buscan la ronda simple, un lugar con altos acantilados, donde Torogoz(*) vidas.

Pero al día siguiente la noticia generó la leyenda: una res muerta en el Llano de Vargas sin arañazos, sin golpes, sin lengua. Fue cuando Don Marcos, llamado por nosotros Maco (al igual que la abuela solía llamarlo), recuerda la historia y lo contó a mí por penúltima vez.

Era una oscura noche de verano con el calor que gotea en las costillas y la guacos ‘ (*) itinerante cantar fue en busca de gallinas rebeldes en el árboles pelotas ‘ (*)lento-Grillo (*) silencio fue roto, y no por las cigarras aburrido, era como un toro bramando, que lowed desesperada en la distancia turbia. Maco se puso de pie y caminó hacia la garganta, detrás de la letrina noche fue aún más negro, sin nuevas estrellas, como cualquier abril aburrida sin el romance, y la voz de su esposa en el eco del silencio:

-Esta Bull está llorando, debe haber sido enredado en un cable.

Su lejano espera que el tío Noé pudo asistir el toro terminó cuando decidió así atar su zapato izquierdo, regresó a su casa para un veintidós rifle, lámpara del cazador y una caja de municiones.

Descendió a la puerta de golpe, sacudió la lámpara para despertar su luz, mientras tomaba la rectitud por Don Catarino rancho, sólo para caer La Cachirula mera.

Escuchó el silencio eunuco casta, mientras se cantaba otra canción, pero con el mismo estribillo:

– ¡Ah! Catocho la noche, se llevó de nuevo en la Iglesia (*).

Bajó con cuidado, recordando viejos se desliza con sigilo besos sabor, el aliento de la Ocote (*) y dio la bienvenida a los desembarques pico de potencial en las leyes. Aún más pronto, estaba cruzando el río, apagó la linterna por el hábito de culto conocido, mientras repetía con el hígado:

– Se recuerda mejor la Copante (*) con la claridad y el ruido de las piedras de la espuma.

Al llegar a la escena del toro, a pocos metros de la trapiche (*)trató de razonar la ecuación (*), El animal corrió alrededor de un matorral y cada tercera parte de la ruta elipse lanzó su grito mortal. Maco, se acercó a la trayectoria en la oscuridad, listo para encender la lámpara que ya se había colocado en la frente. Rifle en mano, intentó resolver la derivada de los animales, que después de una media hora de trilla hierba ya había marcado un carril.

Si hubiera subido sus ojos, había visto el misterioso alado, que desde arriba controla el toro con un narcótico oler bajando como rocío y penetrar en la nariz en el ritmo de flutter dispares de un búho en el Tabanco (*).

Fue el Pega la lengüeta hacia fuera-, Que en su intento equivocado para variar el género elegido un toro resistente al dogma, una vaca se había quedado dormido en cuestión de minutos, y luego, cayendo suavemente habría cubierto el cuello de doble vuelta con su serpentina Jafa (*), Apretando hasta que la lengua salga al tamaño comerciable, saborearlo y eliminar el mal sabor de la rumia, comiendo su tierna ubre como postre.

El acta de la serpiente emplumada terminaron prematuramente; Maco encendió la lámpara, en el momento que él arma apuntando al toro, que sin opciones, reaccionó cayendo en dirección tangente a la granja del tío Noé. Cuando llegó a la puerta del travesaño lanzó un grito y otro cuando saltó ella, por el sonido de ramas rotas no se detuvo estando a gran distancia de pasar por el lugar de la caña más allá de la quitacalzón árbol (*). Cuando Maco, tardíamente levantó la vista buscando iluminar el reptil alado, ya no estaba. Sólo descendido su rocío y era apenas capaz de rescatar a un empedrado pluma gris que por su olor apestoso sin duda pertenecía a la Pega la lengüeta hacia fuera-.

Maco devuelve como un sonámbulo, tratando de girar sus ruedas del cerebro, mientras que una línea de sudor frío aparece boca arriba en vertical. Llegó a la casa, guarda la pistola, zapatos, y la luz, incapaz de un enigma, se durmió y soñó que estaba nadando en la piscina de La Sirenita, Con un cielo navegar por los animales de la película Avatar, pero en 2D.

Al día siguiente, una vaca marrón estaba muerto en la explotación de Don Jesús Orellana, Sin huellas, sin sangre, sin la lengua.

——————-

NOTAS DE TRADUCCIÓN:

  • Torogoz: Es un ave de singular belleza, declarada ave nacional de Nicaragua y San Salvador países.
  • Guaco: Es un ave que pertenece a la familia de las garzas.
  • Árbol de la bola: El nombre popular de un árbol de América del Centro llamado Jícaro, Que la fruta tiene la forma de una bola.
  • Licencia y del autor de crear una palabra que combinar las palabras: Lento-Grillo cricket ylento. Su significado alude a la hora de utilizar un grillo para emitir sonido.
  • La noche, que tomó de nuevo en la Iglesia: un dicho popular que significa que es otra vez que puede estar como todos lo hacen.
  • Ocote: Un pino, árbol que se estableció como símbolo nacional del país de Honduras.
  • Copante: losas de madera irregulares utilizados para cruzar un río estrecho.
  • Trapiche: un molino utilizado para procesar la caña de azúcar.
  • Trató de razonar la ecuación: un dicho que significa tratar de entender lo que estaba sucediendo.
  • Tabanco: el espacio entre el falso techo.
  • Jafa: un término coloquial en Honduras que significa “el resto” o “la otra media parte”.
  • Quita Calzón árbol: un árbol con la particularidad de que cuando se cae en una especie de polen que provoca en la persona bajo sus ramas un terrible escozor que hace que uno se sale de sus calzoncillos.

TRADUCTION NOTE: Veuillez lire les commentaires (*) à la fin du poste de préciser le sens de certains termes et une brève explication de certaines faune américaine Centro typiques et de la flore visés dans ce texte.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionVoici l’une des meilleures histoires racontées par mon père, retraité à sa véritable origine … l’origine à partir de laquelle je ne peux me souvenir, et semble parfois n’avoir jamais existé. Mais, tout comme mon père, je dois quand j’entends les cigales.

Il était au bord du ravin qui l’a vu voler au crépuscule de l’ petite prière. Il ressemblait à un héron allongé descendant Las Trancas gorge, vers les rencontres avec la rivière Araute. Comme il était contre-jour, soir, se résigna à croire temporairement dans l’obscurité pataugeoire conte des oiseaux cherchant la ronde simple, un endroit avec de hautes falaises, où Torogoz (*) vie.

Mais le lendemain, les nouvelles suscité la légende: un bœuf mort sur le Llano de Vargas sans rayures, sans succès, et sans la langue. C’était quand Don Marcos, appelé par nous Maco (comme grand-mère l’appelait), rappellent l’histoire et me l’a dit en avant-dernière fois.

C’était une nuit d’été noire avec chaleur coule dans les côtes et l’ guacos ‘ (*) itinérant chanter était à la recherche de poules rebelles dans l’ Les arbres boules de (*)lent cricket (*) silence a été rompu, et non par des cigales ennuyeux, c’était comme un taureau mugissant, qui meuglaient désespérée dans la distance trouble. Maco se leva et se dirigea vers la gorge, derrière la nuit latrine était encore plus noire, sans nouvelles stars, comme n’importe quel Avril ennuyeux sans romantisme, et la voix de sa femme dans l’écho du silence:

-Cette Bull pleure, doit avoir été empêtré dans un fil.

Espère que ses loin que l’oncle Noah pourrait assister le taureau a pris fin quand il a décidé de bien attacher sa chaussure gauche, retourné à la maison pour une vingt-deux fusil, la lampe du chasseur et une boîte de munitions.

Il est descendu à la porte tout à la fois, secoua la lampe à éveiller sa lumière, comme il a pris la rectitude par Don Catarino ranch, tombant juste à La Cachirula simple.

Il entendit le silence eunuque chaste alors qu’il était chanté une autre chanson, mais avec le même refrain:

– Ah! Catocho la nuit, vous avez pris de nouveau dans l’Eglise (*).

Il descendit avec soin, en se rappelant de vieux glisse avec discrétion baisers saveur, le souffle de l’ Ocote (*) et s’est félicité des débarquements de pointe de potentiel dans les règlements. Encore plus tôt, il traversait la rivière, souffla la lanterne par l’habitude de culte bien connu, alors qu’il répète avec le foie:

– Il est préférable de rappeler l’ copante (*) avec la clarté et de bruit des pierres de la mousse.

Arrivé sur les lieux du taureau, à quelques mètres de l’ trapiche (*)il a essayé de raisonner l’équation (*), L’animal a couru autour d’un gommage et chaque troisième partie de l’itinéraire ellipse jeté son cri mortel. Maco, s’approcha de la trajectoire dans l’obscurité, prêt à allumer la lampe qui avait déjà placé sur le front. Fusil à la main, a tenté de résoudre le dérivé de l’animal, qui, après une demi-heure de battage herbe avait déjà marqué une ruelle.

Si seulement il avait augmenté ses yeux, avait vu le mystérieux ailé, qui du haut contrôlé le taureau avec un narcotique sentir descendre comme la rosée et pénétrer dans le nez au rythme du battement disparate d’une chouette de l’ tabanco (*).

C’était l’ Langue collant-outQui, dans sa tentative mal à varier le genre choisi un taureau résistant au dogme; une vache serait dormait en quelques minutes, et puis, tombant doucement aurait couvert le cou de doubler de retour avec son serpentine jafa (*), Serrant jusqu’à ce que la langue de sortir au format commercialisable, le goûter et le retrait du mauvais goût de rumination, manger sa tendre pis comme dessert.

Les procès-verbaux du Serpent à plumes ont fini prématurément; Maco alluma la lampe, au moment où il arme pointée du taureau, qui sans options, a réagi en déposant dans la direction tangente sur la ferme de l’oncle Noé. Quand il est venu à la porte de traverse lancé un cri et une autre quand il a sauté, par le bruit de branches cassées, il ne s’est pas arrêté tout en étant à une grande distance en passant par la place de l’anche au-delà de la quitacalzón arbre (*). Quand Maco, tardivement soulevé la vue de la recherche pour éclairer le reptile ailé, il avait disparu. Seulement descendu sa rosée et était à peine capable de sauver une plume pavés gris qui, par son odeur pestilentielle certainement appartenu à l’ Langue collant-out.

Maco retourné comme un somnambule, en essayant de faire tourner ses roues du cerveau tandis qu’une ligne de sueur froide en vedette le dos à la verticale. Il arriva à la maison, a sauvé le pistolet, des chaussures, et la lampe, impuissant à un tel puzzle, s’endormit et rêva qu’il nageait dans la piscine de Le Little Mermaid, Avec un ciel navigué par les animaux de cinéma d’Avatar, mais en 2D.

Le lendemain, une vache brune était mort à la ferme de Don Jesus Orellana, Sans traces, sans effusion de sang, sans langue.

——————-

NOTES DE TRADUCTION:

  • Torogoz: C’est un oiseau d’une beauté singulière, a déclaré oiseau national du pays Salvador Nicaragua et San.
  • Guaco: C’est un oiseau qui appartient à la famille des hérons.
  • L’arbre de balle: le nom populaire d’un arbre appelé Centro américain Jícaro, Qui fruit a la forme d’une boule.
  • Permis de créer et auteur d’un mot qui confondent les mots: ralentir cricket le cricket etlent. Son sens allusion à l’époque utilisés pour un grillon d’émettre les sons.
  • La nuit, vous avez pris de nouveau dans l’Eglise: un dicton populaire qui veut dire que c’est un autre temps, vous pouvez être comme tout le monde le font.
  • Ocote: Un pin, qui a été établi en tant que symbole national du pays Honduras.
  • Copante: dalles de bois irrégulières utilisées pour traverser une rivière étroite.
  • Trapiche: un broyeur sert au traitement de la canne à sucre.
  • Il a essayé de raisonner l’équation: Un dicton qui veut dire essayer de comprendre ce qui se passait.
  • Tabanco: l’espace entre le faux-toit.
  • Jafa: un terme familier au Honduras qui signifie «le reste» ou «l’autre moitié part”.
  • Quita Calzón arbre: un arbre avec la particularité que quand il tombe une sorte de pollen provoque chez la personne sous ses branches une piqueurs terribles qui fait qu’on sort ses sous-vêtements.

TRADUCERE NOTA: Va rugam sa cititi comentariile (*) la sfârșitul postului a clarifica înțelesul unor termeni și o scurtă explicație a anumitor Centro faunei tipic americane și floră menționate în acest text.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionAici este una dintre cele mai bune poveștile spuse de tatăl meu, ajustat pentru originea sa … de origine din care imi amintesc doar, și, uneori, pare că nu au existat niciodată. Dar, la fel ca tatăl meu, am nevoie de când am auzit greierilor.

Acesta a fost de la marginea râpei care a văzut-l zboară la amurg de rugăciune puțin. Arăta ca un bâtlan alungite descendent Las Trancas defileu, față de întâlnirile cu râul Araute. Din moment ce a fost lumina de fundal, seara se demisionat pentru a crede temporar în întuneric trecere prin vad pasăre poveste caută runda simpla, un loc cu stânci înalte, unde Torogoz (*) vieți.

Dar a doua zi de știri stârnit legenda: un bou mort pe Llano de Vargas, fără zgârieturi, fără hit-uri, și fără limbă. A fost atunci când Don Marcos, numit de noi Maco (la fel ca bunica folosit să-l cheme), reamintesc istoria și-a spus că-mi de penultimul timp.

A fost o noapte de vară întunecată cu căldură se scurge în coaste și guacos “ (*) rătăcire cânta fost în căutare de găini aflata in deriva din copaci bile “ (*)lent-cricket (*) tăcerea a fost rupt, și nu de greierilor plictisitoare, a fost ca un taur de muget, care urmate disperată în depărtare tulburi. Maco sa ridicat și a mers la Cheile, în spatele noapte latrină a fost chiar mai negru, cu nici noi stele, la fel ca orice aprilie plictisitor, fără dragoste, și de glasul soției sale în ecoul de tăcere:

-Acest Bull se plânge, trebuie să fi fost încurcat într-un fir.

Sa departe speră că unchiul lui Noe ar putea participa la taur încheiat atunci când a decis să-și lege și pantoful stâng, sa întors acasă pentru a douăzeci și două de pușcă, lampa Hunter și o cutie de muniție.

El a coborât la ușa dintr-o dată, zguduit lampa lui de a trezi lumina ei, ca el a luat rectitudinea deDon Catarino Ranch, doar se încadrează la La Cachirula simpla.

El a auzit tăcerea famenul curată în timp ce acesta a fost cântat un alt cantec, dar cu același refren:

– Ah! Catocho noapte, ai luat din nou în Biserică (*).

El a mers în jos cu grijă, amintindu-alunecă vechi cu stealth sărută aroma, suflare de Ocote (*) și a salutat debarcările de vârf de potențial în-legi. Chiar mai curând, el a fost de trecere a râului, a suflat în felinar de bine cunoscut obiceiul de cult, în timp ce el a repetat cu ficatul:

– Este mai bine amintit de copante (*) cu claritate și zgomot de pietre spumei.

Ajungând la locul de taur, la câțiva metri de Trapiche (*)el a încercat să argumenteze ecuația (*), Animalul a fugit în jurul unui exfoliant și fiecare a treia parte a traseului elipsei aruncat urlet de moarte. Maco, apropiat de traiectoria în întuneric, gata pentru a aprinde lampa, care au plasat deja pe frunte. Pușcă în mână, a încercat să rezolve derivat al animalului, care, după o jumătate de oră de treierat iarba deja au marcat o bandă.

În cazul în care numai el a plecat ochii în sus, a văzut misterios aripi, care de sus a controlat taur cu un narcotic miros coboară ca roua și pătrunderea în nas la ritmul de flutter disparate o bufniță în tabanco (*).

Era Limba lipirea-out, Care, în încercarea sa de greșit să varieze genului ales un taur rezistente la dogmă, o vacă ar fi fost adormit în câteva minute, și apoi, se încadrează ușor ar fi acoperit gât pentru a dubla spate cu serpentine lui Jafa (*), Stoarcere până limba ieși la dimensiune comercializabile, degustare și eliminarea gust rău rumegare, consumul de uger o ofertă ca desert.

Procesul-verbal de sarpele cu pene încheiat prematur, Maco aprins lampa, la momentul în care a arătat arma taur, care fără opțiuni, a reacționat prin cădere în direcția tangent pe ferma unchiului lui Noe. Când a venit la ușă tronsonul lansat un strigăt și o alta atunci când a sărit, de sunetul de crengi rupte, nu s-au oprit în timp ce fiind la mare distanta trece prin locul lui Reed dincolo dequitacalzón copac (*). Când Maco, ridicat cu întârziere de vedere în căutarea pentru a ilumina reptile cu aripi, el a fost plecat. Coborât roua numai și a fost abia putea să salveze un pavaj pană gri, care după miros împuțit siguranta a aparținut Limba lipirea-out.

Maco a revenit ca un somnambul, încercând să se rotească roțile sale cerebrale în timp ce o linie de sudoare rece prezentate spate în poziție verticală. El a ajuns la casa, salvat arma, pantofi, iar lampa, neputincios la un astfel de puzzle, adormit și a visat el a fost de înot în piscina de TheLittle Mermaid, Cu un cer navigat de animale filmul Avatar, dar in 2D.

A doua zi, o vacă maro era mort la ferma de Don Isus Orellana, Fără urme, fără sânge, Fara limba.

——————-

NOTE Traducere:

  • Torogoz: Este o pasăre de frumusețe singular, a declarat pasarea nationala de Nicaragua și San Salvador țări.
  • Guaco: Este o pasăre care apartine familiei de stârci.
  • Arbore Ball lui: Numele popular al unui copac Centro american numit Jícaro, Care fructul are forma unei bile.
  • Licență și autor de a crea un cuvânt care îmbina cuvintele: Slow-cricket crichet și lent. Face aluzie sensul său la timp utilizat pentru o cricket a emite un sunet.
  • Noapte, ai luat din nou în Biserică: o zicală populară, ceea ce înseamnă că este un alt timp, vă puteți odihni ca toata lumea face.
  • Ocote: Un pin, copac care a fost stabilit ca simbol național al țării Honduras.
  • Copante: placi din lemn ilegale folosite pentru a traversa un râu îngust.
  • Trapiche: o moară utilizat pentru a procesa trestie de zahăr.
  • El a încercat să argumenteze ecuația: Un proverb, ceea ce înseamnă încercarea de a înțelege ce se întâmplă.
  • Tabanco: spațiul dintre fals-acoperiș.
  • Jafa: un termen colocvial în Honduras, care înseamnă “odihnă” sau “cealaltă jumătate parte”.
  • Quita Calzon copac: un copac cu particularitatea că, atunci când scade un fel de polen se produce în persoana sub ramurile sale o intepatura teribil care face o iese chiloți sale.

TRADUZIONE NOTA: Si prega di leggere i commenti (*) alla fine del post per chiarire il significato di alcuni termini e una breve spiegazione di alcuni tipica fauna Centro America e la flora di cui in questo testo.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionEcco una delle migliori storie raccontate da mio padre, riadattato alla sua vera origine … Origine da cui posso ricordare solo, ea volte sembra non essere mai esistita. Ma, proprio come mio padre, ho bisogno quando sento le cicale.

E ‘stato dal bordo del burrone che lo vide volare al crepuscolo della piccola preghiera. Sembrava un airone allungato discendente Las Trancas gola, verso gli incontri con il fiume Araute. Poiché era controluce, sera si rassegnò a credere temporaneamente al buio Wading uccello racconto cercando la rotonda semplice, un luogo con alte scogliere, dove Torogoz (*) vite.

Ma il giorno dopo la notizia ha scatenato la leggenda: un manzo morto sul Llano de Vargas senza graffi, senza colpi, e senza la lingua. E ‘stato quando Don Marcos, chiamato da noi Maco (proprio come la nonna chiamava lui), ricordano la storia e lo raccontò a me da tempo penultimo.

E ‘stata una notte d’estate scuro con calore gocciolante nelle costole e la guacos ‘ (*) roving cantare era in cerca di galline ribelli nella alberi palle ‘ (*)slow-grillo (*) il silenzio era rotto, e non da cicale noiose, era come un toro di muggito, che lowed disperata in lontananza torbida. Maco si alzò e si diresse verso la gola, dietro la notte latrina era ancora più nero, senza nuove stelle, come ogni aprile noioso senza romanticismo, e la voce di sua moglie, nella eco del silenzio:

-Questo Bull sta piangendo, deve essere stato impigliato in un cavo.

Il suo lontano spera che lo zio Noè poteva frequentare il toro è conclusa quando ha deciso di allacciare bene la scarpa sinistra, tornato a casa per un ventiduenne fucile, lampada del cacciatore e una scatola di munizioni.

Egli discese verso la porta tutto in una volta, scosse la lampada per risvegliare la sua luce, come ha preso la rettilineità di Don Catarino ranch, solo scendendo a La cachirula semplice.

Sentì l’eunuco silenzio casta mentre veniva cantato un’altra canzone, ma con lo stesso ritornello:

– Ah! Catocho la notte, ti ha preso di nuovo nella Chiesa (*).

Scese con cautela, ricordando vecchi scivola con furtività baci sapore, il respiro del Ocote (*) e accolto atterraggi di punta da potenziali suoceri. Ancora più presto, stava attraversando il fiume, spense la lanterna dall’abitudine culto ben noto, mentre lui ripeteva con il fegato:

– E ‘meglio ricordare il copante (*) con la chiarezza della schiuma e il rumore delle pietre.

Arrivando alla scena del toro, a pochi metri dal trapiche (*)ha cercato di ragionare l’equazione (*), L’animale correva intorno a una macchia e ogni terza parte del percorso ellisse ha gettato il suo urlo mortale. Maco, si avvicinò alla traiettoria nel buio, pronto per accendere la lampada che si era già posizionato sulla fronte. Fucile in mano, ha tentato di risolvere la derivata di un animale, che dopo una mezz’ora di trebbiatura erba già aveva segnato una corsia.

Se solo fosse andato fino agli occhi, aveva visto il misterioso alato, che dall’alto controllava il toro con un narcotico odore che scende come rugiada e penetrando il naso al ritmo del battito disparate di un gufo nel Tabanco (*).

Era l’ Sticking out lingua, Che nel suo tentativo sbagliato di variare il genere scelto un toro resistente a dogma, una mucca avrebbe stava dormendo in pochi minuti, e poi, cadendo dolcemente avrebbe coperto il collo di raddoppiare schiena con la serpentina Jafa (*), Spremendo fino lingua uscire a dimensioni commerciabili, degustazione e la rimozione del male ruminazione sapore, mangiare la sua tenera mammella come dessert.

Il verbale del Serpente Piumato è stata interrotta; Maco accese la lampada, nel momento in cui pistola puntata il toro, che senza opzioni, ha reagito facendo cadere in direzione tangente sulla fattoria di zio Noè. Quando è arrivato alla porta di poppa ha lanciato un urlo e un altro quando ha saltato esso, dal suono di rami spezzati non si è fermata mentre è a grande distanza passa attraverso il posto della canna al di là del quitacalzón albero (*). Quando Maco, tardivamente sollevato la vista in cerca di illuminare il rettile alato, era sparito. Solo discese sua rugiada ed era a malapena in grado di salvare un grigio sampietrini piuma che dal suo odore puzzolente sicuramente apparteneva alla Sticking out lingua.

Maco restituito come un sonnambulo, cercando di far girare le ruote del cervello, mentre una linea di sudore freddo ha caratterizzato la sua schiena in verticale. Ha raggiunto la casa, salvò la pistola, le scarpe, e la lampada, impotente a tale enigma, si addormentò e sognò che stava nuotando nella piscina di Gli Little Mermaid, Con un cielo navigabili con animali film di Avatar, ma in 2D.

Il giorno dopo una mucca marrone era morto nella fattoria di Don Jesus Orellana, Senza tracce, senza sangue, senza la lingua.

——————-

TRADUZIONE NOTE:

  • Torogoz: E ‘un uccello di singolare bellezza, dichiarato Uccello nazionale dei paesi Salvador Nicaragua e San.
  • Guaco: E ‘un uccello che appartiene alla famiglia degli aironi.
  • Albero di Ball: Il nome popolare di un albero Centro americano chiamato Jícaro, Che frutto ha la forma di una palla.
  • Patente e dell’autore creando una parola che si fondono le parole: Lento-grillo grillo erallentare. Essa evoca al tempo utilizzati per un grillo per emettere il suono.
  • La notte, si prese di nuovo nella Chiesa: un detto popolare che significa che è un altro momento si può riposare come tutti fanno.
  • Ocote: Un pino, albero che è stato istituito come simbolo nazionale di Honduras paese.
  • Copante: lastre di legno irregolari utilizzati per attraversare un fiume stretto.
  • Trapiche: un mulino utilizzato per elaborare canna da zucchero.
  • Cercò di ragionare l’equazione: Un detto che significa cercare di capire cosa stava succedendo.
  • Tabanco: lo spazio tra la falsa-tetto.
  • Jafa: un termine colloquiale in Honduras che significa “il resto” o “l’altra metà parte”.
  • Quita Calzón albero: un albero con la particolarità che se il prezzo scende una specie di polline che provoca nella persona sotto i suoi rami un terribile urticanti che fa uno ottiene le sue mutande.

الترجمة ملاحظة: يرجى قراءة تعليقات (*) في نهاية آخر لتوضيح معنى بعض المصطلحات وشرحا موجزا لبعض الحيوانات الأمريكي سنترو نموذجي والنباتات المشار إليها في هذا النص.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionهنا هي واحدة من أفضل القصص التي يرويها والدي، عدلت إلى أصلها الحقيقي … الأصل من الذي أستطيع أن أتذكر فقط، ويبدو في بعض الأحيان يكون موجودا أبدا. ولكن، تماما مثل والدي تستخدم ل، ولست بحاجة عندما أسمع الزيز.

كان من على حافة واد التي رأته فيها تحلق في الشفق للالقليل الصلاة. بدا الأمر وكأنه مالك الحزين ممدود تنازلي لاس Trancas الخانق، نحو عقد اجتماعات مع نهر Araute. نظرا لأنه كان الخلفية، استقال مساء نفسه إلى الاعتقاد مؤقتا في الظلام الخوض حكاية الطيور تسعى الجولة مجرد، مكان مع المنحدرات العالية، حيث Torogoz (*)الأرواح.

لكن في اليوم التالي أثارت الأخبار أسطورة: أ توجيه الأموات في لانو دي فارغاس دون خدوش، دون إصابات، ودون اللسان. كان عليه عندما دون ماركوس، ودعا من قبلنا ماكو (تماما كما تستخدم الجدة أن يدعوه)، أذكر التاريخ وقيل لي من قبل وقت ما قبل الأخيرة.

كانت ليلة مظلمة الصيف مع حرارة نازف في الأضلاع وللguacos ‘ (*) متنقل الغناء كان بحثا عن الدجاج الضال فيأشجار الكرات ‘ (*)بطيئة الكريكيت (*) تم كسر الصمت، وليس عن طريق الزيز مملة، بل كان مثل الثور الخوار، الذي lowed يائسة في المسافة غامضة. وقفت ماكو نهض وسار نحو الخانق، وراء ليلة المراحيض كانت حتى أكثر سوادا، مع عدم وجود نجوم جديدة، مثل أي أبريل مملة بدون صداقة، وصوت زوجته في صدى الصمت:

، وهذا الثور هو البكاء، يجب أن يكون قد متشابكة في سلك.

آماله بعيدا أن العم نوح يتمكن من الحضور انتهت الثور عندما قرر أن يقيد جيدا حذائه اليسرى. عاد لاثنين وعشرين بندقية، مصباح للصياد وعلبة من الذخيرة.

انه ينحدر إلى الباب في كل مرة، هزت مصباح وذلك لتنبيه ضوئها، كما تولى من قبل استقامة دون كاتارينو مزرعة، فقط هبط إلى لا Cachirula مجرد.

سمع الصمت الخصي عفيف بينما كانت تغنى أغنية أخرى ولكن مع نفس جوقة:

– آه! Catocho الليل، واستغرق لك مرة أخرى في الكنيسة (*).

ذهب إلى أسفل مع الرعاية، وتذكر زلات القديمة مع الشبح القبلات نكهة، النفس من ocote (*) ورحب الهبوط من الاندفاع المحتملة في القوانين. حتى أكثر قريبا، وقال انه كان يعبر النهر، فجرت فانوس من العادة عبادة معروفة، في حين كرر مع الكبد:

– وتجدر الإشارة إلى أفضل copante (*) مع وضوح الرغوة والضوضاء من الحجارة.

وعند وصوله مكان الحادث من الثور، على بعد أمتار قليلة من في Trapiche (*)حاول لسبب المعادلة (*)؛ ركض الحيوان حول فرك وكل جزء الثالث من الطريق القطع الناقص رمى يصيح به القاتل. ماكو، اقترب إلى مسار في الظلام، وعلى استعداد لإشعال مصباح أن قد وضعت بالفعل على الجبين. بندقية في يده، حاول حل المشتقة من الحيوان، التي بعد نصف ساعة الدرس العشب بالفعل كان بمثابة ممر.

إلا إذا كان قد ذهب عينيه، قد شهدت المجنح الغامض، الذي من فوق سيطر على الثور مع مخدر رائحة نازلة كما الندى واختراق الأنف في إيقاع رفرفة بومة والمتباينة في tabanco (*).

وكانت هذه اللسان الشائكة المغادرة، والتي في محاولة خاطئة لتختلف اختار هذا النوع ثور مقاومة للعقيدة، وسوف بقرة كان نائما في غضون دقائق، وبعد ذلك، في انخفاض طفيف قد غطت الرقبة لمضاعفة مرة أخرى مع نظيره اعوج يافا (*)، والضغط حتى اللسان الخروج في حجم القابلة للتداول، تذوقه وإزالة نكهة اجترار سيئة، والأكل لها ضرع العطاء كالحلوى.

الدقائق من الثعبان المصقولة انتهت قبل الأوان؛ ماكو أضاءت مصباح، في الوقت الذي أشار بندقية الثور، والتي مع عدم وجود خيارات، كان رد فعل من خلال إسقاط في اتجاه المماس على مزرعة العم نوح. عندما جاء إلى الباب رافدة أطلقت صرخة واحدة أخرى عندما قفز عليه، عن طريق الصوت من فروع مكسورة الأمر لم يتوقف في حين يجري على مسافة كبيرة تمر مكان القصب إلى ما بعد quitacalzón شجرة (*). عندما ماكو، أثار متأخرا عن رأي يبحث عن إلقاء الضوء على الزواحف المجنحة، كان من ذهب. ينحدر فقط الندى وكان بالكاد قادرا على انقاذ الحصى ريشة الرمادي التي كتبها رائحته النتنة بالتأكيد ينتمي إلى اللسان الشائكة المغادرة.

عاد ماكو كما يمشي اثناء النوم، في محاولة لتدور عجلات دماغه بينما ظهرت خط عرق بارد ظهره في رأسي. وصل إلى المنزل، وأنقذ بندقية، والأحذية، ومصباح، عاجزة عن مثل هذا اللغز، ورأى نائما ويحلم انه كان يسبح في بركة ال ليتل ميرميد، مع سماء أبحر من قبل الحيوانات فيلم الرمزية، ولكن في 2d.

في اليوم التالي كان بقرة بني القتلى في مزرعة دون يسوع أوريانا، دون أثر، ودون الدم، دون اللسان.

——————-

ملاحظات الترجمة:

  • Torogoz: انها الطيور من الجمال المفرد، أعلن الطائر الوطني في نيكاراغوا وسان سلفادور البلدان.
  • غواقة: انها الطيور الذي ينتمي إلى عائلة من مالك الحزين.
  • شجرة الكرة ل: الاسم الشعبي من شجرة تسمى سنترو الأمريكية هيكارو، الذي الفاكهة لديه شكل كرة.
  • الترخيص والبلاغ وخلق الكلام الذي دمج الكلمات: بطيئة الكريكيت كريكيت و بطيء. معناها يلمح في الوقت تستخدم لعبة الكريكيت لينبعث الصوت.
  • الليل، واستغرق لك مرة أخرى في الكنيسة: مقولة شائعة مما يعني ان الوقت قد حان آخر يمكنك بقية مثل الجميع القيام به.
  • Ocote: A الصنوبر، الشجرة التي أنشئت بوصفها رمزا وطنيا من دولة هندوراس.
  • Copante: ألواح الخشب غير النظامية تستخدم لعبور نهر ضيق.
  • في Trapiche: طاحونة استخدامها لمعالجة قصب السكر.
  • حاول لسبب المعادلة: هناك قول وهو ما يعني محاولة لفهم ما كان يحدث.
  • Tabanco: المسافة بين كاذبة سقف.
  • يافا: مصطلح العامية في هندوراس وهذا يعني “بقية” أو “النصف الجزء الآخر”.
  • Quita كالزون شجرة: شجرة مع خاصية خاصة أنه عندما يسقط نوعا من حبوب اللقاح فإنه يتسبب في شخص تحت فروعه لاذع الرهيب الذي يجعل المرء يخرج الملابس الداخلية لها.

翻訳メモ:コメントを読んでください (*) 記事の最後にいくつかの用語の意味は、このテキストで言及一定典型セントロアメリカ動植物の簡単な説明を明確にする。

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionここでは、その真の起源に再調整父に言わ最高の物語、…私が唯一覚えていることができ、そこからの起源の一つであり、そして時には存在したことはなかったようだ。 私は蝉を聞くときしかし、単にために使用私の父のように、私が必要とする。

それはの黄昏で飛行を見た渓谷の端からだった少し祈り。 それはAraute川との会合に向けて、ラスベガスTrancas峡谷降順細長い鷺のように見えた。 それはバックライトだったので、夜は一時的に単なる丸い、高い崖のある場所、どこを探して暗いワタリ鳥の物語を信じるように自分自身を辞任 Torogoz (*) 命。

しかし、次の日のニュースでは、伝説を巻き起こし:ヒットせず、かつ舌なしで、傷なしでリャノ·デ·バルガスで死んで操縦する。 それは私達マコ(おばあちゃんは彼を呼び出すために使用されるのと同様に)によって呼び出されたドン·マルコスは、歴史を思い出させる時だったと最後から二番目の時点でそれを私に告げた。

これは、リブに滴る熱と暗い夏の夜だったguacos ‘ (*) 歌うロービングことでわがままな鶏の検索であった ボール ‘木 (*)スロークリケット (*)沈黙は、退屈な蝉によって壊され、いなかった、それは雄牛のbellowing、濁った距離で必死lowedどのようなものだった。 MACOは立ち上がって、渓谷に歩い、便所夜の背後にも、黒くはロマンス無く退屈な4月のようなない新しい星、そして沈黙のエコーで彼の妻の声であった:

– このブルが泣いている、ワイヤーに絡まっていなければなりません。

彼は遠くおじさんノアは、彼はよく彼の左の靴を結ぶことを決めたときに牛が終了し参加できることを期待している。二〇から二ライフル、ハンターのランプと弾薬の箱のため帰国した。

彼はによって真直を取ったように彼は、一度にすべてのドアに降りて、その光を目覚めさせるために彼のランプを横に振った ドンCatarinoの だけに落下牧場、 ラCachirula 単なる。

それは、同じコーラスではなく、別の歌を歌っていた間、彼は貞淑宦官の沈黙を聞いた:

– ああ! Catocho 夜は、教会で再びあなたを取った (*).

彼はステルスのキスの味が付いている古い伝票の息を覚えて、慎重に下って行き ocote (*) と義理の電位からラッシュ上陸を歓迎した。 彼は肝臓で繰り返しながら、さらにすぐに、彼は川を渡るた、よく知られたカルト習慣によってランタンを吹いた:

– それは、より良いリコールされる copante (*) 泡の明快さと石のノイズ。

数メートルから、牛の現場に到着 トラピチェ (*)彼は式を推論しようとした (*);動物はスクラブ走り回っと楕円ルートのすべての3番目の部分は、その致命的なエールを投げた。 MACOは、すでに額に置かれていたランプを点火する準備ができて、暗闇の中で軌道に接近した。 手にライフルは、すでに草を脱穀半時間後に車線をマークしていた動物の誘導体を解決しようとしました。

彼は目を行っていた場合にのみ、上からと牛を制御神秘翼を見ていた 麻薬 露のように下って来るとでフクロウの異種フラッターのリズムで鼻を貫通におい tabanco (*).

それだった スティッキングアウト舌、どのジャンルがドグマに耐性牛を選んだ変化するという間違った試みで、牛は彼の蛇行と戻っ倍に首をカバーしてただろう静かに下がり、その後数分で眠っていて、いたであろうJAFA (*)、舌が取引可能なサイズで出てまで、デザートとして彼女の柔らかい乳房を食べて、それを味わうと悪い反芻の味を取り除く、絞る。

羽蛇の分が途中で終了し、マコは、ランプが点灯し、同時に彼は銃はオプションを指定せずに、おじさんノアの農場に接線方向にドロップすることで、反応牛を、指摘した。 越えて葦の場所を通過する大きな距離でありながら、それは気合とそれを跳んだ別のものを立ち上げトランサムのドアに来たとき、折れた枝の音で、それは停止しませんでした quitacalzón ツリー (*)。 マコは、遅ればせながら翼爬虫類を照らす探しビューを上げたときに、それが消えていた。 だけで結露を降りとかろうじてその臭い匂いで間違いに属していた灰色の石畳の羽を救出することができました スティッキングアウト舌.

MACOは冷や汗ラインが垂直に背中を特色にしながら、彼の脳の車輪を回転しようとすると、夢遊病のように戻った。 彼は、家に達した銃、靴、ランプを救った、このようなパズルに無力、眠って感じて、彼はのプールで泳いでいた夢を見た  リトル·マーメイド、空とアバターの映画の動物による、しかし、2Dでナビゲート。

翌日、茶色の牛は、農場で死んでいた ドンイエスオレリャーナ、トレースなし、血なし、 舌なし.

——————-

翻訳の注:

  • Torogoz:それは特異な美しさの鳥だ、ニカラグア、サンサルバドル国の国鳥を宣言した。
  • Guaco:それはサギのファミリーに属する鳥です。
  • ボールのツリー:セントロと呼ばれるアメリカの木の通称 Jícaro、その果実は、ボールの形状を有する。
  • スロークリケット:そして言葉をマージする単語を作成する著者のライセンス クリケット と 遅く。 その意味では、音を発するようにクリケットのために使用された時間に暗示。
  • 夜は、教会で再びあなたを取った:それはあなたが誰もが行うように休むことができる別の時間であることを意味人気の格言を。
  • Ocote:松、ホンジュラス国の国のシンボルとして設立されたツリー。
  • Copante:狭い川を渡るために使用不規則な木材スラブ。
  • トラピチェ:サトウキビを処理するために使用される工場。
  • 起こっていたかを理解しようとしていることを意味諺:彼は式を推論しようとしました。
  • Tabanco:偽の屋根の間のスペース。
  • JAFA: “残り”や “他の半分”を意味するホンジュラスの俗称。
  • Quitacalzón木:それは、その枝の下に人の内の1つは、そのパンツを取得するなりした恐ろしい刺を引き起こす花粉のようなものをドロップする特定の特性を持つツリー。

翻译注意:请阅读注释 (*) 结束后,以澄清一些术语的含义和简要说明某些典型的炫酷美国动物和植物在这个文本转介。

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive version这里是一个最佳的故事告诉我的父亲,调整其真实来源产地,我只能记得,有时似乎就不存在了。 但是,就像我的父亲,我需要的时候我听到了蝉。

它是从山沟里,看到它飞在暮色​​中的边缘 小小的祈祷。 它看起来像一只苍鹭拉长降:拉斯维加斯特兰卡斯峡谷,对会议与Araute河。 因为它是背光,晚上辞职自己涉水鸟的故事在黑暗中寻求轮单纯,峭壁高耸,一个地方,在那里暂时相信 Torogoz (*) 生活。

但第二天的消息引发的传说:转向死在Llano的巴尔加斯无划痕,无安打,无舌。 当唐·马科斯,马科(就像奶奶习惯称呼他),被我们称为提醒的历史,并告诉它我的倒数时间。

这是一个黑暗的夏天晚上热淋漓的肋骨和guacos’ (*) 巡回唱任性的母鸡在寻找 球的树 (*)慢板球 (*) 寂静被打破了,而不是无聊的蝉,它是像牛一样的吼叫,绝望在黑暗的距离,然后再按下。 马科站了起来,向峡谷走去,后面的厕所的夜晚甚至是黑的,没有新的恒星,像任何枯燥的不浪漫四月,和他的妻子的声音在寂静的回声:

这个牛市是哭,必须已在电线纠结。

他远希望诺亚叔叔出席牛市结束时,他决定要好好配合他的左鞋,回家一22步枪,猎人的灯和一箱弹药。

他一下子下降到门,摇了摇灯唤醒它的光,因为他的直线 唐卡塔里诺 牧场,只是下降到 La Cachirula的单纯的。

他听到了纯洁的太监沉默,而这是唱另一首歌,但具有相同的合唱:

– 啊! Catocho 晚上,再次把你在教会 (*).

他下楼小心,记住隐形亲吻的味道,老单的气息 奥科 (*) 在法律的潜力,并欢迎繁忙着陆。 更不久,他正准备过河,吹灭灯笼由著名的邪教习惯,而他与肝重复:

– 这是更好的回忆 copante (*) 与泡沫的清晰度和噪声的石头。

到达现场的牛市,从几米 特拉皮切 (*)他试图去理方程 (*)动物跑来跑去擦洗每一个椭圆形路线的第三部分把其致命的吆喝。 马科,走近在黑暗中的轨迹,准备点燃的灯已经放在额头上。 步枪在手,试图解决衍生工具的动物,一个半小时后脱粒草已经标明车道。

如果只有他走后,他的眼睛,看到了神秘的翅,从上面控制与公牛 麻醉剂 闻下来的露水和穿透鼻子在猫头鹰的扑在不同的节奏 tabanco (*).

这是 贴敷舌头,在其错误的尝试不同的曲风选择牛市耐教条;一头牛一直在几分钟内睡着了,然后,轻轻飘落已经覆盖了脖子双回他的蛇纹石 JAFA (*),挤压,直到舌头在流通规模,尝和去除坏反刍味,,甜点吃她稚嫩的乳房。

羽蛇分钟的提前结束;马科亮起了灯,当时他用枪指着牛市,不带任何选项,反应在切线方向下降到诺亚叔叔的农场。 当它来到气窗门推出的吆喝,另一个跳下时,树枝折断的声音没有停止,而通过芦苇的地方超越了很大的距离 quitacalzón 树 (*)。 当马科,姗姗来迟提出的观点,寻找照亮了翅膀的爬行动物,它已经不见了。 仅下降了露水和勉强能救一个灰色鹅卵石羽毛的臭味绝对属于 贴敷舌头.

“马科回到梦游,想他的大脑车轮旋转而一身冷汗线精选仰面垂直。 他到了房子,保存枪,鞋子和灯,无力回天,以这样一个难题,觉得睡着了,梦见他在游泳池游泳  小美人鱼,由“阿凡达”电影动物导航的天空,但在2D

第二天,棕色牛死了的农场 唐耶稣雷利亚纳的,无痕迹,无血, 没有舌头.

——————-

翻译注意:

  • Torogoz:这是一只鸟的奇异之美,宣布尼加拉瓜和圣萨尔瓦多国家的国鸟。
  • 瓜科:这是一只鸟属于鹭家庭。
  • 球的树:流行的一个CENTRO美国树称为名称 希卡罗水果有一个球的形式。
  • 慢板球和作者的许可创建一个字,其中合并的话 板球 和 。 其含义暗示当时用于蟋蟀发出声音。
  • 夜,带你再次在教会:一种流行的说法,这意味着它的另一个时间可以休息,就像每个人都做。
  • 奥科:松树,树,被确立为国家的象征洪都拉斯国家。
  • Copante:不规则的木板材用于穿过一个狭窄的河流。
  • 特拉皮切:磨用于处理甘蔗。
  • 他试图原因方程为:A的说法,这意味着试图了解发生了什么事。
  • tabanco:假屋顶之间的空间。
  • 贾法:在洪都拉斯的一个通俗术语,意思是“休息”或“半部分”。
  • Quita CALZON树:树与特定的特征,当它下降某种花粉,它会导致人根据其分支机构,一个可怕的刺痛,这使得一个失控的内裤。

Översättningen noterar: Läs kommentarer (*) i slutet av inlägget för att klargöra innebörden av vissa termer och en kort förklaring av vissa typiska Centro amerikanska djur och växter som avses i denna text.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionHär är en av de bästa berättelser av min far, återanpassas till sitt verkliga ursprung … ursprung, från vilket jag kan bara minnas, och ibland verkar aldrig ha existerat. Men, precis som min far brukade, behöver jag när jag hör cikador.

Det var från kanten av ravinen som såg det flygande vid skymning liten bön. Det såg ut som en häger långsträckt fallande Las Trancas klyfta, mot mötena med Araute floden. Eftersom det var motljus, avgick kväll själv att tillfälligt tro i mörkret vadande fågel berättelse söker runda bara, en plats med höga klippor, där Torogoz (*)liv.

Men nästa dag nyheten utlöste legend: en stut död på Llano de Vargas utan repor, utan hits, och utan tunga. Det var när Don Marcos, kallas av oss Maco (precis som mormor brukade kalla honom), påminna historia och berättade det för mig med näst sista tid.

Det var en mörk sommarnatt med värme droppande i revbenen och guacos ‘ (*) kringflackande sjunga var på jakt efter egensinniga höns i bollar ‘träd (*)slow-cricket (*) Tystnaden bröts, och inte med tråkiga cikador, det var som en tjur böla, som delen följas desperat i skumma avstånd. Maco stod upp och gick till ravinen, bakom latrinen natten var ännu svartare, med några nya stjärnor, som någon tråkig april, utan romantik och ljudet av hans fru i ekot av tystnad:

-Detta Bull gråter, måste ha blivit intrasslad i en tråd.

Hans långt borta hoppas att farbror Noah kunde närvara tjuren slutade när han bestämde sig för att väl knyta sin vänstra sko, återvände hem för en tjugotvå gevär, jägarens lampa och en låda med ammunition.

Han nedsteg till dörren på en gång, skakade lampa att väcka dess ljus, som han tog rakheten genom Don Catarino ranch, bara falla till La Cachirula enbart.

Han hörde den kyska eunucken tystnad medan det sjöngs en annan låt, men med samma refräng:

– Ah! Catocho natten, tog dig igen i kyrkan (*).

Han gick ned med omsorg, minnas gamla glider med stealth kyssar smak, en fläkt av den Ocote(*) och välkomnade rush landningar från potentiella svärföräldrar. Ännu mer snart, han korsar floden, blåste ut lyktan av den välkända kult vana, medan han upprepade med levern:

– Det är bättre erinrade copante (*) med skummets klarhet och buller av stenarna.

Anländer till platsen av tjuren, några meter från Trapiche (*)Han försökte resonera ekvationen (*), Djuret sprang runt en scrub och var tredje delen av ellipsen rutten kastade sin dödliga yell. Maco, närmade till banan i mörkret, redo att tända lampan som redan hade släppts ut på pannan. Gevär i hand, försökte lösa derivatet av djuret, som efter en halvtimme tröskning gräs redan hade märkt ett körfält.

Om han bara hade gått upp sina ögon, hade sett den mystiska bevingade, som uppifrån styrd tjuren med en narkotisk lukta komma ner som dagg och genomträngande näsan på rytmen av en uggla är disparat fladdrar i Tabanco (*).

Det var den Klibba ut tungan, Vilket i sin felaktiga försök att variera genren valde en tjur resistent mot dogm, en ko skulle hade sovit på några minuter, och därefter, faller försiktigt skulle ha täckt nacken att dubbla tillbaka med hans serpentin Jafa (*), Klämma tills tungan komma ut på överlåtbara storlek, smaka den och ta bort den dåliga idissling smak, äta hennes ömma juver som dessert.

Protokollet från den befjädrade ormen avslutades för tidigt, Maco tände lampan, på den tiden han pistolen pekade tjuren, som med några alternativ, reagerade genom att tappa i tangentriktningen på Uncle Noaks gård. När det kom till akterspegeln dörren lanserat ett skrik och en annan när du hoppade det, av ljudet av brutna grenar det slutade inte samtidigt vara på stort avstånd går igenom Reeds plats bortom quitacalzón träd (*). När Maco, sent upp vyn söker belysa den bevingade reptilen, var den borta. Bara ned sin dagg och kunde knappt rädda en grå kullersten fjäder som genom sin stinkande lukt definitivt tillhörde Klibba ut tungan.

Maco tillbaka som en sömngångare, försöker spinna hans hjärna hjul medan en kall svett linje presenterade ryggen i lodrät. Han nådde huset, räddade pistolen, skor, och lampan, maktlösa att ett sådant pussel, kände sov och drömde att han simmade i poolen av Den Little Mermaid, Med en himmel navigeras av Avatar: s film djur, men i 2D.

Nästa dag en brun ko var död på gården av Don Jesus Orellana, Utan spår, utan blod, utan tunga.

——————-

ÖVERSÄTTNINGSKOSTNADER ANMÄRKNINGAR:

  • Torogoz: Det är en fågel av sällsam skönhet, förklarade National Bird of Nicaragua och San Salvador länder.
  • Guaco: Det är en fågel som tillhör familjen hägrar.
  • Ball träd: Den populära namnet på ett Centro American träd som kallas Jicaro, Som frukt har formen av en boll.
  • Slow-syrsa: Och författarens tillstånd att skapa ett ord som samman orden cricket ochlångsam. Dess betydelse som påminner vid tidpunkten för en syrsa att avge ljud.
  • Den natten, tog dig igen i kyrkan: ett populärt talesätt som betyder att det är en annan tid kan du vila som alla gör.
  • Ocote: En tall, träd som var etablerad som en nationell symbol för Honduras land.
  • Copante: oregelbundna trä plattor som används för att korsa en smal flod.
  • Trapiche: en kvarn används för att bearbeta sockerrör.
  • Han försökte resonera ekvationen: Ett talesätt som innebär att försöka förstå vad som hände.
  • Tabanco: utrymmet mellan falskt tak.
  • Jafa: en vardaglig term i Honduras som betyder “vila” eller “den andra halvan delen”.
  • Quita Calzon träd: ett träd med den speciella egenskapen att när det droppar en sorts pollen orsakar i person under dess grenar en fruktansvärd svidande vilket gör att man får ut sina kalsonger.

UWAGA TŁUMACZENIE: Proszę przeczytać komentarze (*) na koniec postu, aby wyjaśnić znaczenie niektórych pojęć i krótkie wyjaśnienie niektórych typowych Centro fauny i flory, o których mowa amerykańskich w tym tekście.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionOto jeden z najlepszych opowieści mojego ojca, doprowadzono do jego prawdziwego pochodzenia … pochodzenia, z których może Pamiętam tylko, a czasem wydaje się nigdy nie istniał. Ale, tak jak mój ojciec, muszę kiedy słyszę cykad.

To było od skraju wąwozu, że widział to leciał na zmierzchu little prayer. Wyglądało to jak czapla wydłużona malejąco Las Trancas wąwóz, do spotkań z rzeki Araute. Ponieważ było podświetlenie, wieczorem pogodził się tymczasowo uwierzyć w mroczną opowieść ptak szuka rundę zwykłe, miejsce z wysokimi klifami, gdzieTorogoz (*) mieszka.

Ale następnego dnia wiadomości wywołał legendę: sterować martwy na Llano de Vargas, bez zarysowań, bez trafienia i bez języka. To było, gdy Don Marcos, zwany przez nas Maco (tak jak babcia go nazywać), przypominają historię i powiedział mi przez przedostatni raz.

Była ciemna noc lato ciepła kapanie w żebra i guacos “ (*) wędrujące sing był w poszukiwaniu zbłąkanych kur drzewa kulki “ (*)slow-krykieta (*) cisza została przerwana, a nie nudnych cykad, to było jak ryk byka, który lowed zdesperowani w mrocznej oddali. Maco wstał i podszedł do wąwozu, za latryny nocy było nawet czarne, bez nowych gwiazd, jak każdy nudny kwietnia bez romansu, i głos żony w Echo ciszy:

-To Bull płacze, muszą być zaplątane w drut.

Jego daleko, ma nadzieję, że wujek Noah mogła uczestniczyć bull zakończony, gdy zdecydował się dobrze zawiązać lewy but, wrócił do domu na dwadzieścia dwa karabin, lampy myśliwego i pudełko amunicji.

Zszedł do drzwi na raz, pokręcił lampę obudzić swoje światło, jak wziął od prostoliniowości Don Catarino ranczo, tylko spada do La Cachirula Sam.

Usłyszał Wstydliwego ciszę eunucha gdy śpiewał inną piosenkę, ale z tym samym refrenem:

– Ah! Catocho noc, wziął cię ponownie w Kościele (*).

Zszedł ostrożnie, pamiętając stare kwity z ukrycia pocałunki smak, oddech ocote (*) i przywitał lądowania pośpiechu z potencjałem w Regulaminie. Nawet więcej wkrótce, był przez rzekę, zdmuchnął latarnię przez znanego zwyczaju kultowym, a powtórzył w wątrobie:

– Jest lepiej przypomnieć copante (*) z pianką w jasności i hałas kamieni.

Po przybyciu na miejsce byka, kilka metrów od Trapiche (*)starał się rozumować równanie (*); Zwierząt biegał peeling i co trzecia część trasy elipsy rzucił swój śmiertelny krzyk. Maco, zbliżył się do toru w ciemności, gotowe do zapłonu lampy, które już umieszczony na czole. Karabin w ręce, próbował rozwiązać pochodną zwierzęcia, które po pół godziny młócenia trawę już oznakowane pasa.

Gdyby tylko poszła w górę oczy, widział tajemniczego skrzydlatych, które z góry sterowane byka znarkotyk zapach schodzili jak rosa i przenikliwy nos w rytmie sowy trzepotania w zasadniczo odmiennych Tabanco (*).

To było Kłucie-out tongue, Które w swojej złej próbie zmieniać gatunek wybrał byka odporny na dogmacie, krowa będzie spał w ciągu kilku minut, a następnie spada delikatnie pokryła szyi podwojenia powrotem z jego serpentyn jafa (*), Ściskając, aż język wysiąść zbywalnych wielkości, smakując go i usunięcie złego smaku przeżuwania, jedzenie jej wymion przetargowej jako deser.

Protokół pierzasty wąż zakończony przedwcześnie, Maco zapalił lampę, w czasie, gdy pistolet wskazał byka, który bez żadnych opcji, zareagował spada w kierunku stycznej na farmie wuja Noego. Kiedy przyszedł do drzwi pawęży rozpoczęła krzyczeć i drugi, gdy skoczył to, by dźwięk łamanych gałęzi nie powstrzymało będąc w dużej odległości przechodzi umieścić Reeda pozaquitacalzón drzewo (*). Kiedy Maco, z opóźnieniem podniósł widok szukasz oświetlenia skrzydlatego gada, to już nie było. Tylko zstąpił swoją rosę i ledwo mógł uratować szare piórko bruku, który przez jego śmierdzącego zapachu zdecydowanie należał do Kłucie-out tongue.

Maco powrócił jako lunatyk, próbując kręcić swoje koła mózgu podczas zimny pot wyróżniona linia w plecach pionowe. Dotarł do domu, zapisane broń, buty, i lampy, niezdolny do takiej układanki, zasnęła i śnił był pływanie w basenie The Little Mermaid, Z nieba poruszać się zwierząt awatara filmowych, ale w 2D.

Następnego dnia brown cow nie żyje na farmie Don Jesus Orellana, Bez śladów, bez krwi, bez języka.

——————-

UWAGI TŁUMACZENIE:

  • Torogoz: To ptak z wyjątkowej urody, oświadczył Narodowy Ptak Nikaragui i San Salvador krajach.
  • Guaco: To ptak należący do rodziny czapli.
  • Drzewo Balla: popularna nazwa drzewa amerykańskiego Centro nazwie Jicaro, Których owoce ma postać kuli.
  • Slow-Cricket: licencja i autor tworząc słowa, które łączą słowa krykiet i powolny. Jej znaczenie nawiązuje w tym czasie używane do krykieta emitować dźwięk.
  • Noc, wziął cię ponownie w Kościele: popularne powiedzenie, które oznacza to innym razem możesz mieć jak wszyscy zrobić.
  • Ocote: sosna, drzewo, które powstało jako symbolu krajowego kraju Honduras.
  • Copante: nieregularne płyty drewno używane do przekraczania wąską rzekę.
  • Trapiche: młyn używane do przetwarzania trzciny cukrowej.
  • Starał się rozumieć równanie: mówiąc, co oznacza, próbując zrozumieć, co się dzieje.
  • Tabanco: przestrzeń pomiędzy false dachem.
  • Jafa: potoczne określenie w Hondurasie, które oznacza “odpoczynek” lub “drugą połowę”.
  • Quita calzón drzewo: drzewo z danej cechy, że gdy spadnie rodzaj pyłku powoduje w człowieku pod jego oddziałów straszne pieczenie, które sprawia, że ​​ludzie się jej majtki.

DỊCH Chú ý: Xin vui lòng đọc các ý kiến (*) ở cuối bài này để làm rõ ý nghĩa của một số thuật ngữ và giải thích ngắn gọn của một số điển hình Centro Mỹ loài động thực vật đề cập trong văn bản này.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionĐây là một trong những câu chuyện tốt nhất nói với cha tôi, điều chỉnh nguồn gốc thật sự của nó … có nguồn gốc từ đó tôi chỉ có thể nhớ, và đôi khi dường như không bao giờ tồn tại. Nhưng, giống như cha tôi thường, tôi cần khi tôi nghe ve sầu.

Đó là từ mép của khe núi mà thấy nó bay vào hoàng hôn của ít cầu nguyện. Nó trông giống như cái cò kéo dài xuống Las Trancas hẻm núi, hướng tới các cuộc họp với sông Araute. Vì đó là đèn nền, buổi tối từ chức mình để tạm thời tin vào câu chuyện chim lội tối tìm kiếm vòng chỉ, một nơi với những vách đá cao, nơi Torogoz (*)cuộc sống.

Nhưng ngày hôm sau những tin tức gây ra những truyền thuyết: một con bò chết trên Llano de Vargas không có vết trầy xước, mà không cần truy cập, và không có lưỡi. Đó là khi Don Marcos, được gọi là bởi chúng tôi Maco (giống như bà ngoại được sử dụng để gọi anh ta), nhắc nhở lịch sử và nói với nó để tôi theo thời gian áp chót.

Đó là một đêm mùa hè tối với nhiệt nhỏ giọt trong các xương sườn và guacos ‘ (*) lưu động hát đã tìm kiếm các con gà mái bất thường trong các cây bóng ‘ (*)chậm dế (*) sự im lặng bị phá vỡ, và không bằng ve sầu nhàm chán, nó giống như một con bò rống, mà lowed tuyệt vọng trong khoảng cách không rõ ràng. Maco đứng dậy và đi vào hẻm núi, phía sau nhà vệ sinh ban đêm thậm chí còn đen, không có ngôi sao mới, giống như bất kỳ Tháng Tư nhàm chán mà không cần lãng mạn, và tiếng nói của vợ trong tiếng vang của sự im lặng:

-Điều này Bull đang khóc, phải được mắc vào một sợi dây.

Mình xa hy vọng rằng Bác Noah có thể tham dự bò kết thúc khi ông quyết định cũng buộc giày trái của mình, trở về nhà cho một hai mươi hai khẩu súng trường, đèn của thợ săn và một hộp đạn.

Ông xuống đến cửa cùng một lúc, lắc đèn của mình để đánh thức ánh sáng của nó, như ông đã thẳng bởi Don Catarino trang trại, chỉ cần rơi xuống La Cachirula chỉ.

Ông nghe thái giám im lặng trong sạch trong khi nó được hát một bài hát nhưng với điệp khúc tương tự:

– Ah! Catocho đêm, mất bạn một lần nữa trong Giáo Hội (*).

Anh ta bị ngã với việc chăm sóc, nhớ lại phiếu cũ với ẩn những nụ hôn hương vị, hơi thở củaocote (*) và hoan nghênh đổ bộ cao điểm từ tiềm năng trong-pháp luật. Thậm chí sớm hơn, ông đã vượt sông, thổi tắt đèn lồng do thói quen tôn giáo nổi tiếng, trong khi ông lặp đi lặp lại với gan:

– Nó là tốt hơn nhớ lại copante (*) với độ rõ nét của bọt và tiếng ồn của các loại đá.

Đến tại hiện trường của con bò, từ một vài mét Trapiche (*)ông đã cố gắng lý luận phương trình(*), Con vật chạy xung quanh một cây bụi và mỗi phần thứ ba của đường elip ném hét lên kinh hoàng. Maco, tiếp cận với quỹ đạo trong bóng tối, sẵn sàng để đốt cháy các đèn đã được đặt trên trán. Súng trường trong tay, cố gắng giải quyết các dẫn xuất của các động vật, sau khi một nửa giờ đập cỏ đã được đánh dấu một làn đường.

Nếu như ông đã đi lên mắt, đã nhìn thấy những cánh bí ẩn, mà từ trên kiểm soát con bò với mộtma túy mùi đi xuống như sương và thâm nhập vào mũi vào nhịp điệu của rung động khác nhau của một con cú trong tabanco (*).

Đó là Gắn bó-lưỡi, Mà trong nỗ lực sai lầm của mình để thay đổi các thể loại đã chọn một con bò đực khả năng chống giáo điều, một con bò sẽ có được giấc ngủ trong vài phút, và sau đó, rơi nhẹ nhàng đều phủ kín cổ tăng gấp đôi trở lại với ngoằn ngoèo của mình JAFA (*), Ép cho đến khi lưỡi ra ngoài ở kích thước có thể giao dịch, nếm nó và loại bỏ các hương vị nhai lại xấu, ăn vú non trẻ như món tráng miệng.

Biên bản Serpent Feathered kết thúc sớm; Maco thắp sáng đèn, đồng thời ông chĩa súng con bò, mà không có tùy chọn, đã phản ứng bằng cách thả theo hướng tiếp tuyến vào Bác Noah của trang trại. Khi đến cửa sổ con đưa ra một tiếng hét và một số khác khi nhảy nó, bởi những âm thanh của các chi nhánh bị hỏng nó không dừng lại trong khi được tại khoảng cách lớn đi qua vị trí của cây sậy ngoài quitacalzón cây (*). Khi Maco, muộn màng nâng xem tìm kiếm làm sáng tỏ những loài bò sát có cánh, nó đã biến mất. Chỉ xuống sương và hầu như không có khả năng để giải cứu một đá cuội lông màu xám mà theo mùi hôi thối của nó chắc chắn thuộc về Gắn bó-lưỡi.

Maco trở lại như một người mộng du, cố gắng để quay bánh xe não của mình trong khi một dòng mồ hôi lạnh đặc trưng trở lại của mình trong thẳng đứng. Anh đến nhà, lưu súng, giày dép, và các đèn, bất lực một câu đố như vậy, cảm thấy buồn ngủ và mơ thấy anh đang bơi trong hồ bơi củaCác Nàng tiên cá, Với một bầu trời lái bằng vật phim Avatar, nhưng trong 2D.

Ngày hôm sau, một con bò màu nâu đã chết trong nông trại của Don Chúa Giêsu Orellana, Không có dấu vết, không có máu, mà không có lưỡi.

——————-

THUYẾT DỊCH THUẬT:

  • Torogoz: Đó là một con chim có vẻ đẹp ít, tuyên bố quốc gia Bird của Nicaragua và nước San Salvador.
  • Guaco: Đó là một con chim mà thuộc về gia đình của diệc.
  • Cây bóng của: Tên phổ biến của một cây Centro Mỹ gọi là Jícaro, Mà trái cây có dạng của một quả bóng.
  • Và giấy phép của tác giả tạo ra một từ mà kết hợp các từ: chậm-dế dế và chậm. Ám chỉ ý nghĩa của nó tại thời điểm sử dụng cho một con dế để phát ra âm thanh.
  • Đêm, mất bạn một lần nữa trong Giáo Hội: một câu nói phổ biến có nghĩa là đó là một thời gian bạn có thể yên như tất cả mọi người làm.
  • Ocote: Một cây thông, cây đã được thành lập như là biểu tượng quốc gia của đất nước Honduras.
  • Copante: Tấm gỗ không thường xuyên được sử dụng để vượt qua một con sông hẹp.
  • Trapiche: một nhà máy sử dụng để xử lý mía.
  • Ông đã cố gắng lý luận phương trình: Một câu nói có nghĩa là cố gắng hiểu những gì đã xảy ra.
  • Tabanco: không gian giữa các sai mái.
  • Jafa: một thuật ngữ thông tục ở Honduras có nghĩa là “phần còn lại” hoặc “nửa phần khác”.
  • Quita calzón cây: một cây với đặc điểm cụ thể mà khi giá giảm xuống một loại phấn hoa nó gây ra ở người dưới chi nhánh một nhức khủng khiếp mà làm cho ai được ra khỏi quần lót của nó.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Παρακαλώ διαβάστε τα σχόλια (*) στο τέλος της ανάρτησης να διευκρινίσει την έννοια ορισμένων όρων και μια σύντομη επεξήγηση ορισμένων τυπικών Centro χλωρίδα Αμερικής και που αναφέρονται σε αυτό το κείμενο.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionΕδώ είναι μία από τις καλύτερες ιστορίες από τον πατέρα μου, αναπροσαρμόζεται σε πραγματική καταγωγή του … προέλευσης από την οποία δεν μπορώ παρά να θυμάμαι, και μερικές φορές φαίνεται ότι δεν υπήρξαν ποτέ. Αλλά, ακριβώς όπως ο πατέρας μου που χρησιμοποιούνται για, χρειάζομαι όταν ακούω τα τζιτζίκια.

Ήταν από την άκρη του φαραγγιού, που είδε να φέρουν στο λυκόφως της μικρή προσευχή. Έμοιαζε με έναν ερωδιό επιμηκύνεται φθίνουσα Las φαράγγι Trancas, προς τις συναντήσεις με τον ποταμό Araute. Δεδομένου ότι ήταν backlight, το βράδυ ο ίδιος παραιτήθηκε προσωρινά πιστεύουν στο σκοτεινό παραμύθι παρυδάτια πουλιά που αναζητούν το γύρο απλή, ένας τόπος με ψηλά βράχια, όπου Torogoz (*) ζωές.

Αλλά την επόμενη μέρα η είδηση ​​προκάλεσε το μύθο: ένα βόδι νεκρός στο Llano de Vargas, χωρίς γρατσουνιές, χωρίς χτυπήματα, και χωρίς γλώσσα. Ήταν όταν Don Marcos, ονομάζονται από εμάς Maco (ακριβώς όπως η γιαγιά χρησιμοποιείται για να τον αποκαλούν), θυμίζουν την ιστορία και είπε σε μένα από την προτελευταία φορά.

Ήταν μια σκοτεινή νύχτα του καλοκαιριού με τη θερμότητα που στάζει στα πλευρά και το «guacos(*) roving τραγουδούν ήταν σε αναζήτηση ακυβέρνητο ορνίθων στην δέντρα μπάλες » (*)αργή κρίκετ (*) σιωπή ήταν σπασμένα, και όχι από βαρετό τζιτζίκια? ήταν σαν ταύρου μουγκρίζοντας, που lowed απελπισμένοι στο σκοτεινό απόσταση. Maco σηκώθηκε και περπάτησε προς το φαράγγι, πίσω από την τουαλέτα το βράδυ ήταν ακόμη πιο μαύρο, χωρίς νέα αστέρια, όπως και κάθε βαρετό Απρίλιο, χωρίς ρομαντισμό, και η φωνή της συζύγου του στην ηχώ της σιωπής:

-Η Bull κλαίει, πρέπει να έχουν μπλεγμένος σε ένα καλώδιο.

Μακριά Του ελπίζει ότι ο θείος του Νώε θα μπορούσε να παραστεί ο ταύρος τελείωσε όταν αποφάσισε να δέσει καλά το αριστερό παπούτσι του? Επέστρεψε στο σπίτι για είκοσι δύο τουφέκι, λάμπα του κυνηγού και ένα κουτί πυρομαχικών.

Εκείνος κατέβηκε στην πόρτα όλα με τη μία, κούνησε το λυχνάρι του για να ξυπνήσει το φως του, όπως ο ίδιος πήρε την ευθύτητα με την Don Catarino ράντσο, μόνο που για να La Cachirula απλή.

Άκουσε την αγνή σιωπή ευνούχο, ενώ είχε τραγουδήσει άλλο τραγούδι αλλά με το ίδιο ρεφρέν:

– Αχ! Catocho η νύχτα, που πήρε και πάλι στην Εκκλησία (*).

Πήγε κάτω με προσοχή, να θυμόμαστε παλιά δελτία με τα φιλιά stealth γεύση, η ανάσα του ocote(*) και εξέφρασε την ικανοποίησή του εκφορτώσεις βιασύνη από το δυναμικό πεθερικά. Ακόμη πιο σύντομα, διέσχιζε τον ποταμό, έσβησε το φανάρι από τον γνωστό συνήθεια λατρείας, ενώ επανέλαβε με το ήπαρ:

– Υπενθυμίζεται καλύτερη είναι η copante (*) με σαφήνεια του αφρού και το θόρυβο από τις πέτρες.

Φτάνοντας στη σκηνή του ταύρου, λίγα μέτρα από το Trapiche (*)προσπάθησε να αιτιολογήσει την εξίσωση (*)? Το ζώο έτρεξε γύρω από ένα scrub και κάθε τρίτο μέρος της διαδρομής έλλειψης έριξε θανατηφόρα κραυγή της. Maco, πλησίασε προς την τροχιά στο σκοτάδι, είναι έτοιμη να ανάψει τη λάμπα που είχε ήδη τοποθετηθεί στο μέτωπο. Τουφέκι στο χέρι, προσπάθησε να επιλύσει το παράγωγο του ζώου, η οποία μετά από μισή ώρα αλώνισμα γρασίδι είχε ήδη σηματοδότησε μια λωρίδα.

Μακάρι να είχε ανέβει στα μάτια του, είχε δει το μυστηριώδες φτερωτό, η οποία ελέγχεται από ψηλά τον ταύρο με μια ναρκωτικό μυρωδιά κατεβαίνει ως δροσιά και διεισδύοντας στην καρδιά στο ρυθμό των διαφορετικών πτερυγισμό μια κουκουβάγια στην Tabanco (*).

Ήταν η -Κολλήσει έξω τη γλώσσα, Η οποία σε λάθος προσπάθειά της να τροποποιήσει το είδος επέλεξε έναν ταύρο ανθεκτικά σε δόγμα? Μια αγελάδα θα κοιμόταν μέσα σε λίγα λεπτά, και στη συνέχεια, που θα απαλά καλύπτονται από το λαιμό για να διπλασιάσει πίσω με ελικοειδή του Jafa(*), Πιέζοντας μέχρι να βγούμε από τη γλώσσα σε εμπορεύσιμο μέγεθος, την γεύση και την αφαίρεση του κακή γεύση στοχασμός, τρώγοντας μαστού προσφορά της ως επιδόρπιο.

Τα πρακτικά της φτερωτό φίδι έληξε πρόωρα? Maco ανάβει τη λάμπα, τη στιγμή που όπλο στραμμένο τον ταύρο, ο οποίος χωρίς επιλογές, αντέδρασε ρίχνοντας στην εφαπτόμενη κατεύθυνση σε φάρμα του θείου του Νώε. Όταν ήρθε στην πόρτα τραβέρσας ξεκίνησε μια κραυγή και ένα άλλο όταν πήδηξε, με τον ήχο του σπασμένα κλαδιά δεν σταμάτησε ενώ είναι σε μεγάλη απόσταση διέρχεται θέση του καλαμιού πέρα ​​από το quitacalzón δέντρο (*). Όταν Maco, προβλήθηκε εκπροθέσμως την άποψη ψάχνει για φωτίσει το φτερωτό ερπετό, είχε φύγει. Μόνο κατέβηκε δροσιά της και ήταν μόλις και μετά βίας σε θέση να διασώσει ένα γκρι φτερά κυβόλιθους που από τη βρωμερή μυρωδιά του σίγουρα ανήκε στην -Κολλήσει έξω τη γλώσσα.

Maco επέστρεψε σαν υπνοβάτης, προσπαθώντας να γυρίσετε τους τροχούς του εγκεφάλου του, ενώ ένα κρύο ιδρώτα γραμμή χαρακτήρισε την πλάτη του στο κατακόρυφο. Έφτασε το σπίτι, έσωσε το όπλο, παπούτσια, και τη λάμπα, ανίκανος να ένα τέτοιο παζλ, αισθάνθηκε κοιμάται και ονειρευόταν ότι ήταν το κολύμπι στην πισίνα του Ο Μικρή Γοργόνα, Με έναν ουρανό κυβερνάται από ζώα ταινία Avatar, αλλά σε 2D.

Η επόμενη μέρα μια καφέ αγελάδα ήταν νεκρός στην εκμετάλλευση Don Jesus Orellana, Χωρίς ίχνη, χωρίς αίμα, χωρίς τη γλώσσα.

——————-

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:

  • Torogoz: Είναι ένα πουλί της μοναδικής ομορφιάς, κήρυξε εθνικό πουλί της Νικαράγουας και του Σαν Σαλβαδόρ χώρες.
  • Guaco: Είναι ένα πουλί που ανήκει στην οικογένεια των ερωδιών.
  • Δέντρο Ball: Το δημοφιλές όνομα ενός δέντρου Centro American ονομάζεται Jicaro, Το οποίο καρπός έχει τη μορφή μιας σφαίρας.
  • Άδεια και συγγραφέα δημιουργώντας μια λέξη που συγχωνεύονται τις λέξεις: Slow-κρίκετκρίκετ και αργός. Υπαινίσσεται έννοια του κατά το χρόνο που χρησιμοποιείται για κρίκετ να εκπέμπει ήχο.
  • Το βράδυ, πήρε και πάλι στην Εκκλησία: ένα δημοφιλές ρητό που σημαίνει ότι είναι μια άλλη φορά μπορείτε να είστε όπως όλοι κάνουμε.
  • Ocote: Ένα πεύκο, δέντρο που ιδρύθηκε ως εθνικό σύμβολο της χώρας Ονδούρα.
  • Copante: ακανόνιστες πλάκες ξύλου που χρησιμοποιούνται για να διασχίσει ένα στενό ποτάμι.
  • Trapiche: ένας μύλος που χρησιμοποιείται για την επεξεργασία ζάχαρης από ζαχαροκάλαμο.
  • Προσπάθησε να αιτιολογήσει την εξίσωση: Μια παροιμία που σημαίνει ότι προσπαθεί να καταλάβει τι συνέβαινε.
  • Tabanco: ο χώρος μεταξύ του ψευδώς στέγη.
  • Jafa: ένας όρος καθομιλουμένη στην Ονδούρα, που σημαίνει «το υπόλοιπο» ή «το άλλο μισό τμήμα”.
  • Quita calzón δέντρο: ένα δέντρο με το ιδιαίτερο χαρακτηριστικό ότι όταν πέφτει ένα είδος γύρης που προκαλεί στο πρόσωπο κάτω από κλαδιά του ένα τρομερό τσούξιμο που κάνει κανείς τις σώβρακα του.

번역 참고 : 주석을 읽어보십시오 (*) 게시물의 끝에 몇 가지 용어의 의미와이 문서에 언급 된 특정 일반적인 센트로 미국의 동물과 식물에 대한 간략한 설명을 명확히한다.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive version여기에 진정한 원점을 재조정 내 아버지가 말한 최고의 이야기 … 나는 단지 기억할 수있는 근원 중 하나는, 때로는 존재하지 않았을 것 같다. 내가 매미를들을 때 그러나, 방금 사용 아버지처럼, 내가해야합니다.

그것은의 황혼에서 비행 본 계곡의 가장자리에서 있었다 작은기도. 그것은 Araute 강에 회의를 향해 라스베가스, Trancas 협곡을 내려 길쭉한 헤론처럼 보였다. 그것은 백라이트 이었기 때문에 저녁 일시적으로 단순한 원형, 높은 절벽과 장소, 곳을 찾는 어두운 넘어 가고 조류 이야기를 믿고 자신을 사임 Torogoz (*)삶.

하지만 다음 날 소식은 전설을 촉발 : 안타없이, 상처없이 라노 데 바르가스에 죽은 조종, 혀없이. 그것은 우리가 MACO을 (할머니가 그를 호출하는 데 사용되는 것처럼)라는 돈 마르코스, 역사를 상기 할 때이었고, 끝에서 두 번째 시간에 나에게 말했다.

그것은 어두운 여름의 더위는 갈비뼈에 물 떨어지는 박했습니다 guacos ‘ (*) 노래 로빙은에 떠 다니는 암탉의 검색에 있었다 공 ‘트리 (*)느린 크리켓 (*) 침묵은 지루한 매미에 의해 깨진, 그리고 한, 그것은 황소의 노호, 어두운 거리에 필사적으로 lowed하는 것 같았다. MACO는 일어 서서 협곡을 걸어, 변소 밤 뒤에서도 검고 로맨스없이 지루한 4월 같은없이 새로운 별, 침묵의 에코 그의 아내의 목소리였다 :

-이 황소 울고, 철사 엉 키게되어 있어야합니다.

스물 두 소총, 사냥꾼의 램프와 탄약 상자를 위해 집으로 돌아 그분의 멀리 삼촌 노아 황소는 그가 잘 그의 왼쪽 신발 끈을 묶어하기로 결정했을 때 종료 참석할 수 있다고 기대하고있다.

그는하여 직진을했다대로 그는, 한 번 문을 내려 그 빛을 각성하기 위해 자신의 램프를 흔들었다 돈 Catarino 목장, 방금 전도 라 Cachirula 단순한.

이 같은 코러스와 함께 있지만 다른 곡을 노래하는 동안 그는 순결한 내시 침묵을 들었다 :

– 아! Catocho 밤, 교회에서 당신을 다시했다 (*).

그는 비밀 키스 맛을 오래 전표,의 숨결을 기억,주의 갔다 ocote (*) 및 부칙의 잠재력 러시 착륙을 환영합니다. 그는 간을 반복하면서 더 빨리, 그는 강을 건너고, 잘 알려진 컬트 습관에 의해 초롱을 불었다 :

– 그것은 더 나은를 리콜 copante (*) 폼의 선명도와 돌의 소음.

몇 미터에서 황소의 현장에 도착 trapiche (*)그는 방정식을 추론하려고 (*), 동물 스크럽 주위를 실행하고 타원 경로의 모든 세 번째 부분은 치명적인 고함을 던졌다. MACO는 이미 이마에 배치 한 램프를 점화 할 준비가 어두운 궤도에 접근했다. 손에 소총, 어떤 잔디 타작 반 시간이 이미 차선을 표시 한 후, 동물의 파생를 해결하기 위해 시도했다.

그는 자신의 눈을 갔다 경우에만 위에서와 황소 제어 신비한 날개를 보았다 마약 이슬로 내려오고있는 올빼미의 다른 동요의 리듬에 코를 관통 냄새 tabanco (*).

그것은이었다 고집 아웃 혀, 그 장르는 교리에 저항 황소을 선택 다를 수의 잘못된 시도, 소는 자신 뱀과 함께 다시 두 배로 목 적용했을 부드럽게 떨어지는, 그 분 자고 있었다, 그리고 한 것 jafa (*), 혀 거래 가능한 크기로 나갈 때까지 디저트로 그녀의 부드러운 유방을 먹고, 그것을 시음 나쁜 반추 맛을 제거 압박.

깃털 뱀의 분 조기 종료, MACO는 그가 총을 옵션없이 삼촌 노아의 농장에 접선 방향으로 놓아 반응 황소를 가리키는 시간에 램프를 조명. 넘어 갈대의 장소를 통과 먼 거리에 존재하면서 고함 그것을 뛰어 또 다른 하나를 시작 트랜 문에 왔을 때, 부러진 나뭇 가지의 소리는 멈추지 않았다 quitacalzón 나무(*). MACO는 뒤늦게 날개 달린 파충류 조명을 찾고보기를 제기 할 때, 그것은지나 갔다. 단지 그 이슬을 내려 간신히 그 냄새 냄새 확실히 지배 회색 자갈 깃털을 구출 할 수 있었다 고집 아웃 혀.

MACO는 식은 땀 선이 수직에서 자신의 등을 특징으로하는 동안 그의 뇌 바퀴를 회전하려고 몽유병으로 돌아왔다. 그는 집에 도달 건, 신발, 그리고 퍼즐 힘 램프, 저장, 자고 느꼈다과 수영장에서 그는 수영하는 꿈 The 인어 공주, 하늘 아바타의 영화 동물에 의해 탐색하지만, 2D합니다.로

다음날 갈색 암소의 농장에서 죽은 돈 예수님 Orellana, 흔적없이 피하지 않고, 혀없는.

——————-

번역 주 :

  • Torogoz : 그것은 유일한 아름다움의 조류의, 니카라과, 산 살바도르 국가의 국립 조류 선언했다.
  • Guaco : 그것은 왜가리의 가족에 속하는 새이다.
  • 볼의 나무 : 센트로 아메리카 나무의 통칭이라고 Jícaro, 그 열매는 공의 형태를 갖는다.
  • 천천히 크리켓 : 단어를 병합 단어를 만들기 및 저자의 라이센스 크리켓 과 느리게. 시간의 의미를 언급한다 소리를 방출하는 크리켓에 사용됩니다.
  • 밤, 교회에서 당신을 다시했다 : 어떤 인기있는 말은 모두가처럼 당신이 쉴 수있는 또 다른 시간을 의미합니다.
  • Ocote : 온두라스 국가 국가 상징으로 설립 된 소나무 나무.
  • Copante : 좁은 강을 건너하는 데 사용되는 불규칙한 나무 석판.
  • Trapiche : 사탕 수수를 처리하는 데 사용되는 선반.
  • 무슨 일이 일어 났는지 이해하려고 노력을 의미 말 : 그는 방정식을 추론하려고 노력했다.
  • Tabanco : 거짓 지붕 사이의 공간.
  • Jafa “나머지”또는 “다른 절반 부분”을 의미 온두라스 구어체 용어입니다.
  • Quita calzón 나무 : 그것은 꽃가루의 종류 떨어질 때 그것의 가지 하나가 속옷을 가져옵니다하게되는 끔찍한 쏘는에서 직접 원인이되는 특정 특성을 가진 나무.

अनुवाद नोट: टिप्पणी पढ़ कृपया (*) पोस्ट के अंत में कुछ शब्दों के अर्थ और इस पाठ में भेजा कुछ ठेठ सेंट्रो अमेरिकी पशु और वनस्पति का एक संक्षिप्त विवरण स्पष्ट करने के लिए.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionयहां अपने असली मूल को पुनः समायोजन मेरे पिता ने कहा था कि सबसे अच्छी कहानियाँ, … मैं केवल याद कर सकते हैं, जिसमें से मूल के एक है, और कभी कभी अस्तित्व में कभी नहीं लगता है. मैं पाए जाने वाले सुनते हैं लेकिन, अभी तक इस्तेमाल किया मेरे पिता की तरह, मैं की जरूरत है.

यह यह की सांझ में उड़ान देखा कि नाले के किनारे से था छोटी सी प्रार्थना. यह Araute नदी के साथ बैठकें की ओर, लास Trancas कण्ठ उतरते लम्बी एक बगुले की तरह देखा. यह बैकलाइट था, शाम को अस्थायी रूप से मात्र गोल, उच्च चट्टानों के साथ एक जगह है, जहां मांग अंधेरे बगुला कहानी में विश्वास करने के लिए खुद को इस्तीफा दे दिया Torogoz (*)जीवन.

लेकिन अगले दिन खबर कथा छिड़: एक हिट के बिना, खरोंच के बिना Llano डे वर्गास पर मृत रास्ते पर लाना है, और जीभ के बिना. यह हमारे द्वारा Maco (दादी उसे फोन करता था बस के रूप में) नामक डॉन मार्कोस, इतिहास याद दिलाना जब था और अंत से पहले समय ने मुझे यह बताया.

यह एक अंधेरे गर्मी पसलियों में टपकता साथ रात और था guacos ‘ (*) गाना roving में स्वच्छंद मुर्गियाँ की तलाश में था गेंदों ‘पेड़ (*)धीमी गति से क्रिकेट (*) मौन उबाऊ पाए जाने वाले से टूटी हुई है, और नहीं था, यह एक सांड की निम्न, बदली दूरी में हताश इजाजत दे दी है, जो की तरह था. Maco उठ खड़ा हुआ और कण्ठ में चला गया, शौचालय रात के पीछे भी blacker रोमांस के बिना किसी भी उबाऊ अप्रैल की तरह कोई नया सितारों, और मौन की गूंज में अपनी पत्नी की आवाज के साथ था:

-इस बुल रो रही है, एक तार में उलझ गया होगा.

एक बाईस राइफल, शिकारी दीपक और गोला बारूद का एक बॉक्स के लिए घर लौट आए, उसका बहुत दूर चाचा नूह बैल वह अच्छी तरह से उसकी बाईं जूता टाई का फैसला किया जब समाप्त हुआ भाग लेने जा सकता है कि उम्मीद है.

वह द्वारा सीधा लिया वह सभी को एक बार दरवाजे पर उतरा उसके प्रकाश को जगाने के लिए अपने चिराग को हिलाकर रख दिया डॉन Catarino खेत, अभी तक गिरने ला Cachirula मात्र.

यह एक ही कोरस के साथ, लेकिन एक और गीत गाया था, जबकि वह पवित्र हिजड़ा चुप्पी सुना:

– आह! Catocho रात, चर्च में फिर से आप को ले लिया (*).

वह चुपके चुंबन स्वाद के साथ पुराने निकल जाता है, की सांस याद देखभाल के साथ नीचे चला गया ocote (*) और ससुराल में क्षमता से जल्दी उतरने का स्वागत किया. वह जिगर के साथ दोहराया है, जबकि इससे भी अधिक, जल्द ही वह नदी पार कर रहा था, प्रसिद्ध पंथ आदत से लालटेन बाहर विस्फोट से उड़ा दिया:

– यह बेहतर याद किया जाता है copante (*) फोम की स्पष्टता और पत्थर के शोर के साथ.

कुछ ही मीटर की दूरी से, बैल की घटनास्थल पर आ रहा है Trapiche (*)वह समीकरण कारण करने की कोशिश की (*), पशु एक हाथ धोने के चारों ओर दौड़ा और अंडाकार मार्ग का हर तीसरा हिस्सा इसके घातक चिल्लाना फेंक दिया. Maco, पहले से ही माथे पर रखा गया था कि दीपक प्रज्वलित करने के लिए तैयार है, अंधेरे में प्रक्षेपवक्र करने के लिए संपर्क किया. हाथ में राइफल, जो घास खलिहान एक आधे घंटे पहले ही एक गली में चिह्नित किया था के बाद, जानवर के व्युत्पन्न को हल करने का प्रयास किया.

वह अपनी आंखों के ऊपर चला गया था, तभी ऊपर से एक साथ बैल नियंत्रित जो रहस्यमय पंखों वाला, देखा था मादकओस के रूप में नीचे आ रहा है और में एक उल्लू के असमान स्पंदन की ताल पर नाक मर्मज्ञ बू आ रही है tabanco (*).

यह था चिपके से बाहर जीभ, जो शैली हठधर्मिता के लिए प्रतिरोधी एक बैल चुना भिन्न करने के लिए अपने गलत प्रयास में, एक गाय उसकी चक्करदार के साथ वापस करने के लिए डबल गर्दन को कवर किया जाएगा धीरे गिर रही है, तो मिनटों में सो रहा था, और होता Jafa (*), जीभ व्यापार योग्य आकार में बाहर निकलना तक मिठाई के रूप में उसे निविदा थन खाने, यह स्वाद और बुरा मनन स्वाद को हटाने, फैलाएंगे.

पंख नाग के मिनट के समय से पहले ही समाप्त हो गया, Maco वह बंदूक कोई विकल्प के साथ, चाचा नूह के खेत पर स्पर्श करने के दिशा में छोड़ने के द्वारा प्रतिक्रिया व्यक्त की है, जो बैल, बताया समय में, दीपक जलाया. परे ईख की जगह से गुजर रही महान दूरी पर किया जा रहा है, जबकि यह एक चिल्लाना और यह कूद गया जब एक दूसरे से शुरू की transom के दरवाजे पर आया था, टूटी हुई शाखाओं की आवाज से इसे बंद नहीं किया था quitacalzón पेड़ (*). Maco, देर से ही सही पंखों वाला साँप रोशन की तलाश में देखने को उठाया, वह चला गया था. केवल अपनी ओस उतरा और मुश्किल से अपने बदबूदार गंध से निश्चित रूप से करने का था जो एक ग्रे रास्ते का पत्थर पंख बचाव करने में सक्षम थाचिपके से बाहर जीभ.

Maco एक ठंडे पसीने लाइन ऊर्ध्वाधर में उसकी पीठ चित्रित किया है, जबकि उसके मस्तिष्क पहियों स्पिन करने के लिए कोशिश कर रहा है, एक नींद में चलनेवाला के रूप में लौट आए. वह घर पहुंच गया बंदूक, जूते, और इस तरह एक पहेली को शक्तिहीन दीपक, बचा लिया, सो लगा और के पूल में वह तैर रहा था सपना देखा The लिटिल मरमेड, एक आकाश अवतार की फिल्म जानवरों से नेविगेट, लेकिन 2 डी में. साथ

अगले दिन एक भूरे रंग की गाय के खेत में मर गया था डॉन यीशु Orellana, निशान के बिना, रक्त के बिना, जीभ के बिना.

——————-

अनुवाद टिप्पणियाँ:

  • Torogoz: यह विलक्षण सौंदर्य का एक पक्षी है, निकारागुआ और सान साल्वाडोर देशों की राष्ट्रीय पक्षी घोषित किया.
  • Guaco: यह बगुलों के परिवार से है जो एक पक्षी है.
  • गेंद के पेड़: एक सेंट्रो अमेरिकी पेड़ के लोकप्रिय नाम बुलाया Jícaro, जो फल एक गेंद का रूप है.
  • धीमी गति से क्रिकेट: शब्दों मर्ज जो एक शब्द बनाने और लेखक का लाइसेंस क्रिकेट और धीमा. समय पर इसका अर्थ alludes ध्वनि फेंकना करने के लिए एक क्रिकेट के लिए इस्तेमाल किया.
  • रात, चर्च में फिर तुम ले लिया है: जो एक लोकप्रिय कहावत है कि यह हर किसी की तरह आप आराम कर सकते हैं एक और समय आ गया है इसका मतलब है.
  • Ocote: होंडुरास देश के राष्ट्रीय प्रतीक के रूप में स्थापित किया गया था कि एक पाइन, वृक्ष.
  • Copante: एक संकरी नदी पार करने के लिए इस्तेमाल किया अनियमित लकड़ी स्लैब.
  • Trapiche: गन्ना प्रक्रिया का इस्तेमाल एक चक्की.
  • क्या हो रहा था समझने की कोशिश कर रहा है जिसका मतलब है एक कहावत है: वह समीकरण कारण करने की कोशिश की.
  • Tabanco: झूठी छत के बीच अंतरिक्ष.
  • Jafa: “आराम” या “अन्य आधा हिस्सा” इसका मतलब है कि होंडुरास में एक बोलचाल की अवधि.
  • Quita calzón पेड़: यह पराग का एक तरह से चला जाता है जब यह अपनी शाखाओं एक अपनी जांघिया बाहर हो जाता है जो बनाता है एक भयानक चुभने के तहत व्यक्ति का कारण बनता है कि विशेष रूप से विशेषता के साथ एक पेड़.

ПЕРЕВОД ПРИМЕЧАНИЕ: Пожалуйста, прочитайте комментарии (*) в конце поста, чтобы прояснить значение некоторых терминов и краткое объяснение некоторых типичных Centro американской фауны и флоры, упомянутых в этом тексте.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionВот один из лучших рассказов моего отца, доводят до его истинное происхождение … происхождения, из которых я могу вспомнить только, а иногда, кажется, никогда не существовало. Но, как и мой отец, мне нужно, когда я слышу цикад.

Это было от края оврага, что видел его полет на закате небольшую молитву. Это было похоже на цаплю вытянутые убывания Las Trancas ущелье, к встречи с рекой Araute. Так как это была подсветка, вечером смирился с временно верить в сказку темной болотной птице ищет простые круглые, место с высокой скалы, где Torogoz (*)жизни.

Но на следующий день новость вызвала легенда: держаться мертвой на Llano-де-Варгас без царапин, без хитов, и без языка. Это было, когда Дон Маркос, названной нами Maco (так же, как бабушка называла его), напомню историю и сказали, что это мне предпоследнее время.

Это была темная летняя ночь с тепловыми капает в ребра и guacos ‘ (*) бродячие поют был в поисках своенравной кур в шаров деревьев (*)медленно крикету (*) Тишину нарушали, а не скучные цикад, он был похож на рев быка, которого отчаянная lowed в мутной расстояния. Maco встал и подошел к ущелью, за уборной ночь была еще чернее, без новых звезд, как и любой скучный апреля без романтики, и голос его жены в эхо тишины:

-Этот бык плачет, должно быть, запуталась в проводе.

Его далеко надеется, что дядя Ной смог присутствовать на быком закончилась, когда он решил связать свою хорошо левый ботинок; вернулся домой двадцать две винтовки, лампа охотника и коробку патронов.

Он спустился к двери, все сразу, покачал лампу, чтобы пробудить его свет, когда он взял на прямолинейность Дон Catarino ранчо, просто падение на La Cachirula просто.

Он услышал, как целомудренная молчания евнуха пока она пела другую песню, но с тем же хором:

– Ах! Catocho ночь, взял вас снова в Церкви (*).

Он спустился с осторожностью, помня старые квитанции с ароматом стелс поцелуи, дыханиеOcote (*) и приветствовал пик посадок от потенциального супруга. Еще более в ближайшее время, он пересекал реку, задул фонарь по известному культ привычка, а он повторил с печенью:

– Лучше напомнил copante (*) с четкостью пены и шум камней.

Прибыв на место быка, в нескольких метрах от Трапиче (*)Он пытался урезонить уравнение(*), Животное бегал куст и каждую третью часть маршрута эллипс бросил свой смертоносный вопль. Maco, подошел к траектории в темноте, готовый, чтобы зажечь лампу, которая уже помещена на лоб. С винтовкой в ​​руках, попытался решить производную животное, которое через полчаса обмолота травы уже был отмечен пер.

Если бы только он поднялся глаза, видел таинственный крылатый, которая сверху контролировал быка с наркотический запах спускается как роса и прозорливый нос в ритме разрозненных флаттера совы в Tabanco (*).

Это было Липкий вне язык, Которая в свою неправильным попытка изменить жанр выбрал быка устойчивы к догме; корову бы спал в течение нескольких минут, а затем, мягко падающий покрыли бы шею загнуть с его серпантином Jafa (*), Сжимая, пока язык не выйти на торгуемые размер, дегустация это и удаление плохой вкус размышление, едят ее нежной вымени в качестве десерта.

Протокол Пернатый Змей закончилась преждевременно; Maco зажег лампу, в то время он ружье быка, который, не имея выбора, отреагировали на падение в направлении касательной на ферме дяди Ноя. Когда дело дошло до Задняя дверь начал вопить и еще один, когда он прыгнул, звуком сломанных веток это не остановило, находясь на большом расстоянии переживает месте Рида за quitacalzón дерево (*). Когда Maco, запоздало поднял зрения ищет освещают крылатых рептилий, он исчез. Только спустился его росой и был едва в состоянии спасти серых перьев булыжники которая по своим вонючим запахом определенно принадлежали к Липкий вне язык.

Maco возвращается как лунатик, пытаясь вращать его колеса мозга в то время как холодный пот линии признакам спину в вертикальном. Он добрался до дома, спасли пушки, обувь, и лампа, бессильны такие головоломки, уснул и приснилось, что он плавал в бассейне TheРусалочка, С неба навигация по животным Аватар фильм, но в 2D.

На следующий день коричневые коровы был мертв на ферме Don Jesus Орельяна, Без следов, без крови, без языка.

——————-

ПЕРЕВОД ПРИМЕЧАНИЯ:

  • Torogoz: Это птица редкой красоты, заявила национальная птица Никарагуа и Сан-Сальвадор стран.
  • Guaco: Это птица, которая принадлежит к семейству цапель.
  • Дерево Болла: популярные названия дерева Centro американских называется Jicaro, Что плод имеет форму шара.
  • Медленно-крикет: И автора лицензию создания слова, которые сливаются слова крикети замедлять. Ее смысл намекает на время, используемое для крикета, чтобы излучать звук.
  • Ночь, взял вас снова в Церкви: популярное фраза, которая означает, что это другое время вы можете отдохнуть, как все делают.
  • Ocote: сосна, дерево, который был создан в качестве национального символа страны Гондурас.
  • Copante: нерегулярные плиты древесины, используемой для пересечь узкую реку.
  • Трапиче: мельница используется для обработки сахарного тростника.
  • Он пытался урезонить уравнение: фраза, которая означает пытаясь понять, что происходит.
  • Tabanco: пространство между ложными крышей.
  • Jafa: разговорный термин в Гондурасе, который означает “остальное” или “другая часть половиной”.
  • Quita calzón дерева: дерево с конкретной характеристикой, что, когда она падает рода пыльцу оно вызывает в лицо, находящееся под его филиалов страшная язвительные что делает каждый получает свои трусы.

הערה תרגום: נא לקרוא את ההערות (*) בסוף הפוסט כדי להבהיר את המשמעות של כמה מונחים והסבר קצר על בעלי חיים מסוימים אופייניים Centro האמריקאים וצומח המכונים בטקסט זה.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionהנה אחד הסיפורים הטובים ביותר על ידי האבא שלי אמרו לו, סדר מחדש למקור האמיתי שלו … המקור שממנו אני יכול רק לזכור, ולפעמים נדמה שמעולם לא היה קיים. אבל, בדיוק כמו שהאבא שלי היו, שאני צריך כשאני שומע את הצרצרים.

זה היה מקצה הנקיק שראה אותו עף בדמדומיםתפילה קטנה. זה נראה כמו אנפה מוארכת יורד ערוץ Trancas אס, לקראת המפגשים עם נהר Araute. מכיוון שזה היה תאורה אחורית, התפטר הערב עצמו להאמין באופן זמני בסיפור ציפור מדשדשת הכהה מחפשים סיבוב בלבד, מקום עם צוקים גבוהים, שבוTorogoz (*) חיי אדם.

אבל למחרת בחדשות עוררו את האגדה: לנווט מת על Llano דה ורגאס ללא סריטות, ללא נפילות, וללא לשון. זה היה כשדון מרקוס, המכונה על ידנו Maco (בדיוק כמו סבתא נהגה לקרוא לו), להזכיר את ההיסטוריה ואמר לי את זה בזמן שלפני אחרון.

זה היה לילה חשוך עם חום קיץ נוטף בצלעות וguacos ‘ (*) לשיר היה נודד בחיפוש אחר תרנגולות סוררות ב עצים ‘הכדורים (*)איטי קריקט (*)השתיקה נשברה, ולא על ידי צרצרים משעממים, זה היה כמו השור של שואג, אשר געה נואשים במרחק העכור. Maco קם והלך לערוץ, מאחורי לילה המחראה היה שחור עוד יותר, עם כל כוכבים חדשים, כמו שום אפריל משעמם בלי רומנטיקה, וקולו של אשתו בהד של שתיקה:

זה בול-בוכה, בוודאי שהסתבך בחוט.

שלו רחוק מקווה כי הדוד נח יכל להשתתף השור הסתיים כשהחליט גם לקשור את נעלו השמאלית; חזר הביתה לרובה עשרים ושניים, מנורה של הצייד וקופסה התחמושת.

הוא ירד אל הדלת בבת אחת, לחץ את המנורה שלו לעורר את אורו, כמו שהוא לקח את היושר על ידי דון Catarinoהחווה, פשוט נופלת ל La Cachirula בלבד.

הוא שמע את שתיקת הסריס הצנועה בזמן שהוא שר שיר אחר אבל עם אותו הפזמון:

– אה! Catocho הלילה, לקח אותך שוב בכנסייה (*).

הוא ירד בזהירות, לזכור תלושי ישנים עם טעם נשיקות התגנבות, הנשימה ocote (*) וברכת נחיתות עומס מפוטנציאל בחוקי עזר. ועוד יותר בקרוב, הוא חצה את הנהר, כיבה את העששית על ידי הרגל הכת הידוע, בזמן שהוא חזר עם הכבד:

– עדיף נזכר copante (*) בבהירות וברעש של האבנים של הקצף.

כשהגיע לסצנה של השור, כמה מטרים מ Trapiche (*)הוא ניסה לדבר על המשוואה (*), בעלי החיים התרוצצו שיחים וכל חלק שלישי של מסלול האליפסה זרק הצעקה הקטלנית שלה. Maco, התקרב למסלול בחושך, מוכן להצית את המנורה שכבר הניחה על המצח. רובה ביד, ניסה לפתור את הנגזרת של בעלי החיים, שלאחר חצי שעה דיש דשא כבר סימנה נתיבים.

אם הוא רק עלה עיניו, לא ראה מכונף המסתורי, שנשלט מלמעלה עם השור נרקוטי להריח יורד כמו טל וחודר את האף בקצב של הפרפור הנבדל של ינשוף ב tabanco (*).

זה היה חריצת לשון החוצה, אשר בניסיון הלא נכון שלה כדי לשנות את הז’אנר בחר שור עמיד לדוגמה; פרה הייתי נרדם בדקות, ולאחר מכן, נופל בעדינות הייתי מכסה את הצוואר להכפיל חזרה עם מתפתל יפו (*), לוחץ עד שהלשון יוצאת בגודל סחיר, טועם אותו ולהסיר את טעם ההרהורים הרע, אכילת עטיניה מכרז כקינוח.

הפרוטוקולים של הנחש עם הנוצות הסתיימו בטרם עת; Maco הדליק את המנורה, בזמן שהוא אקדח הצביע שור, שללא אפשרויות, הגיב על ידי הטלת בכיוון משיק אל חוותו של הדוד נוח. כשזה הגיע לדלת האשנב השיק לצעוק ועוד אחד כשקפץ את זה, על ידי הקול של ענפים שבורים זה לא עצר בעת היותו במרחק גדול עובר את מקומו של ריד מעברquitacalzón עץ (*). כאשר Maco, איחור העלה את ההשקפה מחפשת להאיר את הזוחל המכונף, הוא נעלם. ירד רק הטל שלו ובקושי הצליח להציל את נוצת אבני הריצוף אפורה שלפי הריח המסריח שלה בהחלט היו שייכים ל חריצת לשון החוצה.

Maco חזר כסהרורי, מנסה לסובב גלגלי המוח שלו ואילו קו זיעה קר בהשתתפות גבו באנכי. הוא הגיע לביתו, הציל את האקדח, נעליים, ואת המנורה, חסרת אונים לחידה כזה, הרגיש שנרדם וחלם שהוא שוחה בבריכה של The בת ים קטנה, עם שמים מנווטים על ידי בעלי החיים של סרט Avatar, אבל ב 2D.

למחרת פרה חומה היה מת בחווה של דון ישו Orellana, ללא עקבות, ללא דם, בלי לשון.

——————-

באורים לתרגום:

  • Torogoz: זה ציפור של יופי מיוחד במינו, שהוכרזה ציפור הלאומית של מדינות סלבדור וניקרגואה סן.
  • Guaco: זה ציפור השייכת למשפחתו של אנפות.
  • העץ של הכדור: השם הפופולרי של עץ אמריקאי הנקרא Centro Jícaro, שיש לו פירות בצורה של כדור.
  • הרישיון ושל מחבר יצירת מילה שלמזג את המילים: איטי קריקט קריקט ו – להאט. מרמז משמעותו באותה העת משמש לקריקט לפלוט צליל.
  • הלילה, לקח אותך שוב בכנסייה: אמרה עממית שאומר שזה זמן אחר שאתה יכול להיות סמוך וכמו שכולם עושה.
  • Ocote: אורן, עץ שהוקם כסמל הלאומי של מדינה של הונדורס.
  • Copante: לוחות עץ המשמשים לבלתי סדירים לחצות נהר צר.
  • Trapiche: טחנה משמשת לעיבוד קני סוכר.
  • הוא ניסה לדבר על משוואה: פתגם שאומר שמנסים להבין מה קורה.
  • Tabanco: החלל שבין גג שווא.
  • יפו: מונח שגור בהונדורס, שפירושו “מנוחה” או “חלק החצי השני”.
  • Quita calzón עץ: עץ עם מאפיין מסוים, שכאשר הוא נופל סוג של אבקה שהיא גורמת באדם מתחת לענפיו נוראים צורבים מה שהופך את אחד מקבל את התחתונים שלה.

TERCÜME NOT: yorumları okuyun (*) yazının sonunda bazı terimlerin anlamını ve bu metinde belirtilen bazı tipik Centro Amerikan fauna ve flora kısa bir açıklama açıklığa kavuşturmak için.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionİşte gerçek kökeni yeniden ayarlanması babamın anlattığı en iyi hikayeleri, … Sadece hatırlıyorum hangi kökenli biridir ve bazen hiç var gibi görünüyor. Ben ağustos böcekleri duyunca Ama, sadece kullanılan babam gibi, ihtiyacım.

Bu en alacakaranlıkta uçan gördüm uçurumun kenarından oldu küçük bir dua. Bu Araute Nehri ile toplantılar doğru, Las Trancas geçit inen uzamış bir balıkçıl gibi görünüyordu. O arka olduğu için, akşam geçici olarak sadece yuvarlak, yüksek kayalıklarla bir yer, burada arayan karanlık sığ kuş masal inanmak kendini istifa ettiTorogoz (*) yaşıyor.

Ama ertesi gün haber efsane yol açtı: bir hit olmadan, çizik olmadan Llano de Vargas ölü yönlendirmek ve dil olmadan. Bu bizim tarafımızdan Maco (büyükannem onu ​​aramak için kullanılır gibi) adı Don Marcos, tarihi hatırlatmak zaman ve sondan bir önceki zaman bana söyledi.

Karanlık bir yaz sıcağında kaburga damlayan ile gece ve oldu guacos ‘ (*) şarkı fitil içinde şımarık tavukların arama oldu topları ‘ağaçlar (*)yavaş kriket (*) sessizlik sıkıcı ağustos böcekleri ile kırık ve değildi, bu bir boğa aşağıdaki, karanlık uzaktan umutsuz lowed hangi gibiydi. Maco ayağa kalktı ve geçit yürüdü, tuvalet gece arkasında bile daha siyah romantizm olmadan herhangi bir sıkıcı Nisan gibi bir yeni yıldız, ve sessizlik yankı eşi sesidir ile, oldu:

-Bu Bull ağlıyor, bir tel karışık olmalıdır.

Bir yirmi iki tüfek, avcı lamba ve mühimmat bir kutu için eve döndü, onun uzak Amca Nuh boğa o da sol ayakkabı bağlamak için karar sona erdi katılabilirsiniz umuyor.

O tarafından doğruluk aldı O, tek seferde kapıya indi hafif uyandırmak için onun lamba salladı Don Catarino ahır, sadece düşen La cachirula sadece.

Aynı koro ile değil başka bir şarkı söylendi ederken iffetli hadım sessizlik duydum:

– Ah! Catocho gece, Kilise içinde tekrar aldı (*).

O gizli öpücük lezzet ile eski fişleri, bir nefes hatırlayarak, dikkatle aşağı indi ocote (*) ve in-laws potansiyelinden acele iniş karşıladı. O karaciğer ile tekrar süre daha kısa sürede, o nehir geçişi olan, iyi bilinen kült alışkanlık tarafından fener patladı:

– Daha iyi hatırlatılmıştır copante (*) köpüğün netlik ve taşların gürültü ile.

Birkaç metre dışında, boğa mahallinde gelen trapiche (*)O denklemi akıl çalıştı (*), Hayvan fırçalayın koştu ve elips rotanın her üçüncü kısmı, ölümcül bağırma attı. Maco, zaten alnına koymuş lamba tutuşturmak için hazır, karanlıkta yörünge yaklaştı. Elinde tüfek, hangi çim harman yarım saat zaten bir şerit işaretlenmiş sonra, hayvanın türevi çözmek için çalıştı.

Gözlerini gitmişti Keşke, yukarıdan bir ile boğa kontrol gizemli kanatlı, görmüştü narkotik çiy gibi iniyor ve bir baykuşun farklı flutter ritimde burun delici kokusu Tabanco (*).

Bu oldu Yapıştırma-out dil, Hangi tür dogma dayanıklı bir boğa seçti farklı olan yanlış girişim, bir inek onun serpantin ile geri çift boyun kapalı olurdu hafifçe düşen, daha sonra birkaç dakika içinde uykuda, ve vardı ki Jafa (*), Dil ticarete konu boyutta çıkmak kadar tatlı olarak ona ihale meme yeme, tatma ve kötü geviş lezzet kaldırarak, sıkma.

Tüylü Yılanın dakika erken sona erdi; Maco o silah hiçbir seçenek ile, amca Nuh’un çiftliği üzerine teğet yönde bırakarak tepki boğa, işaret zaman, lambayı yaktı. Ötesinde kamış yerini geçiyor büyük mesafe olurken bir bağırma ve atladı başka bir başlattı lumbari geldiğinde, kırık şube sesi tarafından durmadı quitacalzón ağaç (*). Maco, gecikmiş kanatlı sürüngen aydınlatmak arayan görünümü kaldırdı, o gitmişti. Sadece çiğ indi ve ancak kendi kokuşmuş kokusu kesinlikle ait gri bir kaldırım tüy kurtarmak başardı Yapıştırma-out dil.

Maco soğuk bir ter doğrultusunda dikey sırtında yer ise beyni tekerlekler dönmeye çalışırken, bir uyurgezer olarak döndü. O, evin ulaştı silah, ayakkabı, ve böyle bir bulmaca güçsüz lamba, kaydedilmiş, uykuda hissettim ve havuzda o yüzme hayal The Küçük Deniz Kızı, Bir gökyüzü Avatar filmi hayvanlar tarafından navigasyon, ama 2D. Ile

Ertesi gün kahverengi bir inek çiftlikte ölü Don Jesus Orellana, Izleri olmadan, kan olmadan, dil olmadan.

——————-

TERCÜME NOTLAR:

  • Torogoz: Bu tekil güzellik bir kuş, Nikaragua ve San Salvador ülkelerin Ulusal Kuş ilan etti.
  • Guaco: Bu balıkçıl ailesine ait bir kuş.
  • Top ağacı: bir Centro Amerikan ağacının popüler ismi denir Jicaro, Hangi meyve bir top şeklindedir.
  • Yavaş-kriket: kelimeleri birleştirme bir kelime oluşturmak ve yazar belgesi kriket ve yavaş. Zaman anlamını ima ses çıkması bir kriket için kullanılır.
  • Gece, Kilise içinde tekrar aldı: hangi bir halk deyişi herkes yapmak gibi olabilirsiniz başka bir zaman demektir.
  • Ocote: Honduras ülkenin ulusal sembolü olarak kurulan bir çam, ağaç.
  • Copante: dar bir nehri geçmeye kullanılan düzensiz ahşap döşemeler.
  • Trapiche: şeker kamışı işlemek için kullanılan bir değirmen.
  • Ne olup bittiğini anlamaya çalışırken anlamına gelir bir söz: O denklemi akıl çalıştı.
  • Tabanco: yanlış çatı arasındaki boşluk.
  • Jafa: “kalan” ya da “diğer yarısı kısmı” anlamına gelir Honduras bir argo terim.
  • Quita calzón ağacı: bu polen bir tür düştüğünde onun dalları biri kendi külot dışarı çıkar yapar korkunç bir batma altında bizzat neden olduğu belirli karakteristik bir ağaç.

VERTALING OPMERKING: lees de reacties aub (*) aan het einde van de post naar de betekenis van een aantal begrippen en een korte uitleg van bepaalde typische Centro American genoemd in deze tekst flora en fauna te verduidelijken.

 

———–

 

clip image001164 The sticking out’s tongue, primitive versionHier is een van de beste verhalen van mijn vader, aangepast aan de werkelijke oorsprong … oorsprong waaruit ik kan alleen maar herinneren, en soms lijkt nooit te hebben bestaan. Maar, net zoals mijn vader altijd, ik nodig als ik hoor de krekels.

Het was vanaf de rand van het ravijn, dat zag vliegen in de schemering van degebedje. Het zag eruit als een reiger langwerpig aflopende Las Trancas kloof, in de richting van de vergaderingen met de rivier Araute. Aangezien het tegenlicht, ‘s avonds gaf zich tijdelijk geloven in het donker steltloper verhaal op zoek naar de ronde loutere, een plek met hoge kliffen, waar Torogoz (*) leven.

Maar de volgende dag het nieuws leidde tot de legende: een jonge os dood op de Llano de Vargas zonder krassen, zonder klappen, en zonder tong. Het was toen Don Marcos, genoemd door ons Maco (net zoals oma gebruikt om hem te bellen), herinneren aan de geschiedenis en vertelde het aan me door voorlaatste tijd.

Het was een donkere zomernacht met warmte druppelen in de ribben en de guacos ‘ (*) zwervende zingen was op zoek naar eigenzinnige kippen in de bomen ballen ‘ (*)slow-cricket (*) stilte was gebroken, en niet door saaie krekels, het was als een stier brullen, die in de duistere verte wanhopige gevolgd. Maco stond op en liep naar de kloof, achter de latrine nacht was nog zwarter, zonder nieuwe sterren, zoals elke saaie april zonder romantiek, en de stem van zijn vrouw in de echo van stilte:

-Deze stier is huilen, moet zijn verstrikt in een draad.

Zijn ver weg hoopt dat oom Noach konden bijwonen de stier eindigde toen hij besloot om goed te binden zijn linker schoen; terug naar huis voor een tweeëntwintig geweer, lamp van de jager en een doos munitie.

Hij daalde af naar de deur in een keer, schudde zijn lamp om zijn licht te wekken, terwijl hij de rechtheid door Don Catarino ranch, gewoon vallen om La cachirula loutere.

Hij hoorde de kuise eunuch stilte terwijl het werd gezongen ander nummer, maar met hetzelfde refrein:

– Ah! Catocho de avond, nam je weer in de Kerk (*).

Hij ging met zorg, herinneren oude slips met stealth kussen smaak, de adem van de Ocote (*) en verwelkomde haast landingen van potentiële in-wetten. Zelfs meer snel, hij was het oversteken van de rivier, blies de lantaarn door de bekende cultus gewoonte, terwijl hij herhaald met de lever:

– Het is beter herinnerde aan de copante (*) met duidelijkheid en het lawaai van de stenen het schuim’s.

Aangekomen op de plaats van de stier, een paar meter van de trapiche (*)Hij probeerde de vergelijking redeneren (*), Het dier liep rond een scrub en elke derde deel van de ellips route gooide zijn dodelijke schreeuw. Maco, benaderd om het traject in het donker, klaar om de lamp die al op het voorhoofd had gelegd ontbranden. Geweer in de hand aangevoerd om de afgeleide van het dier te lossen, die na een half uur dors gras al lane had gemerkt.

Als hij was gegaan zijn ogen, de mysterieuze gevleugelde, die van bovenaf bestuurd de stier met een had gezien verdovend ruiken naar beneden als dauw en het penetreren van de neus op het ritme van een uil van ongelijksoortige wapperen in de Tabanco (*).

Het was Sticking-out tongue, Die in zijn verkeerde poging variëren het genre koos voor een stier tegen dogma, een koe zou in slaap in een paar minuten was geweest, en dan, zachtjes vallen zou de nek om terug te verdubbelen met zijn kronkelige hebben gedekt jafa (*), Knijpen totdat tong uitstappen bij verhandelbare grootte, het proeven en het verwijderen van de slechte herkauwen smaak, het eten van haar tedere uier als dessert.

De notulen van de Gevederde Slang is voortijdig beëindigd; Maco brandt de lamp, op het moment dat hij pistool wees de stier, die met geen opties, reageerde door te laten vallen in tangent richting op boerderij oom van Noach. Als het ging om de hekdeur gestart met een schreeuw en een andere bij sprong het, door het geluid van gebroken takken het niet stoppen terwijl ze op grote afstand gaan door plaats het riet tot buiten de quitacalzón boom (*). Bij Maco, laat verhoogde het uitzicht op zoek naar verlichting van de gevleugelde reptielen, was het verdwenen. Slechts afgedaald zijn dauw en was nauwelijks in staat om een ​​grijze keien veer die door zijn stinkende geur zeker behoorde tot het redden Sticking-out tongue.

Maco teruggestuurd als een slaapwandelaar, probeert zijn hersenen wielen draaien, terwijl een koud zweet lijn te zien zijn rug in verticale. Hij bereikte het huis, redde het pistool, schoenen, en de lamp, machteloos om zo’n puzzel, voelde in slaap en droomde dat hij was zwemmen in het zwembad vanDe Little Mermaid, Met een hemel genavigeerd’s Avatar film dieren, maar in 2D.

De volgende dag een bruine koe was dood op de boerderij van Don Jesus Orellana, Zonder sporen, zonder bloed, zonder tong.

——————-

VERTALING OPMERKINGEN:

  • Torogoz: Het is een vogel van bijzondere schoonheid, uitgeroepen tot nationale vogel van Nicaragua en San Salvador landen.
  • Guaco: Het is een vogel die behoort tot de familie van de reigers.
  • Ball’s boom: De populaire naam van een Centro Amerikaanse boom, genaamd Jicaro, Die vrucht de vorm van een bal heeft.
  • Rijbewijs En auteur het creëren van een woord dat de woorden samenvoegen: Slow-cricketkrekel en vertragen. De betekenis zinspeelt op het moment gebruikt voor een cricket om geluid uit te stoten.
  • De avond, nam je weer in de kerk: een populair gezegde wat betekent dat het een andere keer kunt u er net als iedereen doen.
  • Ocote: Een pijnboom, boom, dat werd opgericht als nationaal symbool van Honduras land.
  • Copante: onregelmatige houten platen worden gebruikt om een ​​smalle rivier over te steken.
  • Trapiche: een molen gebruikt om suikerriet te verwerken.
  • Hij probeerde de vergelijking redeneren: Een gezegde dat betekent proberen te begrijpen wat er gebeurde.
  • Tabanco: de ruimte tussen het vals dak.
  • Jafa: een informele term in Honduras, dat betekent “de rest” of “de andere halve deel”.
  • Quita Calzón boom: een boom met de bijzondere eigenschap dat wanneer de prijs verlaagt een soort stuifmeel veroorzaakt in de persoon die onder zijn takken een vreselijke stekende waardoor men krijgt uit haar onderbroek.

geograficas a utm 2

Tagged with 

Leave a Reply