Home > eGeomate > Hazards of egeomate’s translation

Hazards of egeomate’s translation

clip_image001My esteemed friends, I’ve got to find a person who is doing the Geofumadas’ translation to the space that has now been defined as egeomate, this is the English version of this space. I received and I continue receiving interesting proposals, from heaven to hell in prices though the decision has been taken not only by the value per post but by the technical mastery that is a significant advantage.

With my official translator, for now I’m quite happy with the price concurred by sheet, indistinctly of being a long text or a monosyllable, with more than 500 existing posts and the 35 new ones emerging each month in the lonely hotel’s nights. One interesting aspect of my favorite translator is the intention of finding the native meaning of what I mean in my Central American jargon (Spanish Idiom:“caliche”) plus the mixture of foreign words that I release from time to time, more by being hallucinatory than for acting as a pal with my readers, many of them my friends at the distance of a click.

The ‘why’ I decide to pay for it… simple, I want to devote to think; I can translate from English to Spanish safely, but, break my coconuts on what the Anglo-Saxons should understand… no thanks. Having someone that can do it, who can follow my crazy posting rhythm and that additionally has a strong human affection when we speak, becomes on the best choice.

The experience will be more than educational between the technical aspect, that this girl dominates very well and the frequent inquiry about my Hispanic colloquial phrases as for example, when I say (in Spanish) that my little daughter: “comerse las uñas” and this does not mean to “ate her nails” or “bit her nails”, but rather refers to an anxiety state generated by viewing their favorite characters. Another case is the Spanish phrase “cortarse las venas” “cutting the veins” in literal translation, this a phrase said by my old boss (whom I miss sometimes) fall from Cantabria when the situation was critical; or “quitarse el sombrero”, (Spanish Idiom that refers to recognize another’s achievement), or “parcharse el ojo“, among others. In many cases it will be necessary to put the explanation that comes from a hispanic source so it was “the best that could be”… sorry for making comments like a foreign oneSpanish idiom:cheles”.

And it’s the same situation with words that have a smaller territorial context like “chascada” (extra gift), “furular” (function), “destrompar” (get rather crazy), “piruetas (pirouette)… I guess that it will be less complex for words adjusted against (censorship) Google moderation as m; 3rda (shit), co * o (pussy), ca6rón (bastard) and others that depending on the momentum and environment may be offensive or entertaining.

Ah, I forgot, the girl is in South America, and she’s going into freelance work very well; so if the work is very good … we will promote her on the blog so that you can contact her.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.