Gefahren von egeomate der ÜbersetzungHazards of egeomate’s translationPerigos da tradução do egeomatePeligros de la traducción de egeomateDangers de la traduction de egeomatePericole de traducere egeomate luiRischi di traduzione di egeomateمخاطر ترجمة egeomate فيegeomateの翻訳の危険性egeomate的翻译的危害Riskerna med egeomate s översättningZagrożenia tłumaczenia egeomate zaNguy hiểm của dịch egeomate củaΚίνδυνοι της μετάφρασης egeomate τουegeomate의 번역의 위험Egeomate के अनुवाद के खतरोंОпасности, связанные с переводом в egeomateסכנות של תרגומו של egeomateEgeomate en çeviri TehlikelerGevaren van egeomate’s vertaling

Meine geschätzten Freunde, ich habe eine Person, die tun das Geofumadas ‘Übersetzung ist mit dem Raum, der heute als egeomate definiert wurde, ist dies die englische Version von diesem Raum zu finden. Ich habe und ich weiterhin erhalten interessante Vorschläge, vom Himmel zur Hölle Preise wenn die Entscheidung nicht nur durch den Wert per Post, sondern durch die technische Meisterschaft, die ein wesentlicher Vorteil ist, getroffen worden.

Mit meinem offiziellen Übersetzer, denn jetzt bin ich sehr zufrieden mit dem Preis, den Bogen stimmte, undeutlich, ein langer Text oder eine einsilbige, mit mehr als 500 bestehenden Stellen und den 35 neuen aufstrebenden jeden Monat in dem einsamen Hotel Nächte. Ein interessanter Aspekt meiner Lieblings-Übersetzer ist die Absicht des Findens der nativen Bedeutung dessen, was ich meine, in meinem zentralamerikanischen Jargon (Spanisch Idiom: “caliche”) Sowie die Mischung von Fremdwörtern, dass ich loslassen von Zeit zu Zeit, indem sie mehr als halluzinatorische für die Schauspielerei als Kumpel mit meinen Lesern, von denen viele meiner Freunde in der Entfernung von einem Klick.

Das “Warum” Ich entscheide mich dafür zu zahlen … einfach, ich möchte zu widmen, zu denken, ich kann aus dem Englischen ins Spanische übersetzen sicher, aber meine brechen Kokosnüsse auf das, was die Angelsachsen sollte verstehen … nein danke. Dass jemand, der das machen kann, die meine verrückten Taktanschlag folgen kann und das zusätzlich eine starke menschliche Zuneigung, wenn wir sprechen, wird auf die beste Wahl.

Die Erfahrung wird mehr als pädagogische zwischen den technischen Aspekt, dass dieses Mädchen sehr gut beherrscht und die häufige Anfrage über meine Hispanic umgangssprachliche Wendungen wie zum Beispiel, wenn ich (in Spanisch) sagen, dass meine kleine Tochter: “comerse las uñas“Und dies bedeutet nicht,” aß ihre Nägel “oder” Bit ihre Nägel “, sondern bezieht sich auf einen Angstzustand, indem Sie ihre Lieblings-Charaktere erzeugt. Ein weiterer Fall ist der spanische Begriff”cortarse las venas“” Schneiden der Adern “in wörtlicher Übersetzung, wobei dies ein Ausdruck von meinem alten Chef (den ich vermisse manchmal) Sturz aus Cantabria, wenn die Situation kritisch war, oder”quitarse El Sombrero“(Spanisch Idiom, die eine andere Errungenschaft bezieht erkennen), oder”parcharse el ojo“, Unter anderem. In vielen Fällen wird es notwendig sein, die Erklärung, die von einem hispanischen Quelle kommt und so war es put” das Beste, was sein könnte “… sorry für die Herstellung von Kommentaren wie eine Ausland eine “Spanisch Idiom: cheles”.

Und es ist die gleiche Situation mit Worten, die einen kleineren territorialen Kontext wie haben “chascada“(Extra Geschenk)”furular“(Funktion)”destrompar“(Man ziemlich verrückt),”piruetas(Pirouette) … Ich denke, dass es weniger komplex sein Wort gegen angepasst (Zensur) Google Mäßigung m; 3rda (Scheiße), co * o (Muschi) ca6rón (Bastard) und andere, die in Abhängigkeit von der Dynamik und Umgebung kann beleidigend oder unterhaltsam.

Ach, ich vergaß, ist das Mädchen in Südamerika, und sie ist in freier Arbeit läuft sehr gut, so, wenn die Arbeit ist sehr gut … wir werden sie auf dem Blog zu fördern, so dass Sie sie kontaktieren können.

 

 clip_image001My esteemed friends, I’ve got to find a person who is doing the Geofumadas’ translation to the space that has now been defined as egeomate, this is the English version of this space. I received and I continue receiving interesting proposals, from heaven to hell in prices though the decision has been taken not only by the value per post but by the technical mastery that is a significant advantage.

With my official translator, for now I’m quite happy with the price concurred by sheet, indistinctly of being a long text or a monosyllable, with more than 500 existing posts and the 35 new ones emerging each month in the lonely hotel’s nights. One interesting aspect of my favorite translator is the intention of finding the native meaning of what I mean in my Central American jargon (Spanish Idiom:“caliche”) plus the mixture of foreign words that I release from time to time, more by being hallucinatory than for acting as a pal with my readers, many of them my friends at the distance of a click.

The ‘why’ I decide to pay for it… simple, I want to devote to think; I can translate from English to Spanish safely, but, break my coconuts on what the Anglo-Saxons should understand… no thanks. Having someone that can do it, who can follow my crazy posting rhythm and that additionally has a strong human affection when we speak, becomes on the best choice.

The experience will be more than educational between the technical aspect, that this girl dominates very well and the frequent inquiry about my Hispanic colloquial phrases as for example, when I say (in Spanish) that my little daughter: “comerse las uñas” and this does not mean to “ate her nails” or “bit her nails”, but rather refers to an anxiety state generated by viewing their favorite characters. Another case is the Spanish phrase “cortarse las venas” “cutting the veins” in literal translation, this a phrase said by my old boss (whom I miss sometimes) fall from Cantabria when the situation was critical; or “quitarse el sombrero”, (Spanish Idiom that refers to recognize another’s achievement), or “parcharse el ojo“, among others. In many cases it will be necessary to put the explanation that comes from a hispanic source so it was “the best that could be”… sorry for making comments like a foreign oneSpanish idiom:cheles”.

And it’s the same situation with words that have a smaller territorial context like “chascada” (extra gift), “furular” (function), “destrompar” (get rather crazy), “piruetas (pirouette)… I guess that it will be less complex for words adjusted against (censorship) Google moderation as m; 3rda (shit), co * o (pussy), ca6rón (bastard) and others that depending on the momentum and environment may be offensive or entertaining.

Ah, I forgot, the girl is in South America, and she’s going into freelance work very well; so if the work is very good … we will promote her on the blog so that you can contact her.Meus prezados amigos, eu tenho que encontrar uma pessoa que está fazendo a tradução dos Geofumadas para o espaço que já foi definido como egeomate, esta é a versão em Inglês deste espaço. Eu recebi e continuo recebendo propostas interessantes, do céu ao inferno em preços que a decisão foi tomada não só pelo valor per post, mas pela maestria técnica que é uma vantagem significativa.

Com o meu tradutor oficial, por enquanto estou muito feliz com o preço concordou por folha, indistintamente de ser um texto longo ou um monossílabo, com mais de 500 postos existentes e as 35 novas, emergentes a cada mês em noites do hotel sozinha. Um aspecto interessante do meu tradutor favorito é a intenção de encontrar o significado nativo do que quero dizer no meu jargão da América Central (Idiom espanhol: “caliche”), Além da mistura de palavras estrangeiras que eu solte de vez em quando, mais por ser alucinante do que para agir como um amigo com os meus leitores, muitos deles meus amigos à distância de um clique.

O ‘porquê’ eu decidir pagar por isso … simples, eu quero dedicar a pensar, eu posso traduzir de Inglês para Espanhol com segurança, mas, quebrar meus cocos sobre o que os anglo-saxões deve entender … não, obrigado. Ter alguém que pode fazê-lo, que pode seguir o meu ritmo de postagem louco e que além disso tem uma forte afeição humana quando falamos, torna-se a melhor escolha.

A experiência vai ser mais do que educacional entre o aspecto técnico, que esta menina domina muito bem eo inquérito freqüentes sobre minhas frases coloquiais latino-americanos como, por exemplo, quando eu digo (em espanhol) que a minha filha: “comerse las uñas“E isso não significa que” comia as unhas “ou” roeu as unhas “, mas se refere a um estado de ansiedade gerada por ver seus personagens favoritos. Outro caso é a frase espanhola”cortarse las venas“” Cortar as veias “, em tradução literal, esta uma frase dita por meu antigo chefe (com quem eu sinto falta às vezes) queda de Cantabria, quando a situação era crítica, ou”quitarse el sombrero“, (Idiom espanhol que se refere à realização de reconhecer outra), ou”parcharse el ojo“, Entre outros. Em muitos casos, será necessário colocar a explicação que vem de uma fonte hispânico então era” o melhor que poderia ser “… sinto muito por fazer comentários como um um estrangeiro “Espanhol idioma: cheles”.

E é a mesma situação com palavras que têm um âmbito territorial menor, como “chascada“(Presente extra),”furular“(Função)”,destrompar“(Ficar um pouco louco)”,piruetas (Pirueta) … Eu acho que ele vai ser menos complexo para as palavras ajustadas contra (censura) moderação Google como m; 3rda (Merda) co * o (Vagina), ca6rón (Bastardo) e outros que, dependendo do momento e do ambiente pode ser ofensivo ou de entretenimento.

Ah, eu esqueci, a menina é na América do Sul, e ela está indo para o trabalho freelance muito bem, por isso, se o trabalho é muito bom … vamos promovê-la no blog para que você possa contatá-la.

 

 Mis estimados amigos, tengo que encontrar una persona que está haciendo la traducción Geofumadas “al espacio que ya ha sido definida como egeomate, esta es la versión en Inglés de este espacio. He recibido y sigo recibiendo propuestas interesantes, del cielo al infierno de los precios, aunque la decisión se ha tomado no sólo por el valor por mensaje, sino por el dominio de la técnica que es una ventaja significativa.

Con mi traductor oficial, por ahora estoy muy contento con el precio estuvo de acuerdo por la hoja, indistintamente de ser un texto largo o un monosílabo, con más de 500 puestos existentes y los 35 los nuevos emergentes cada mes en las noches del hotel solo. Un aspecto interesante de mi traductor favorito es la intención de encontrar el sentido natural de lo que quiero decir en mi jerga Centroamericana (Idiom español: “caliche”), Además de la mezcla de las palabras extranjeras que os suelte de vez en cuando, más por ser alucinante que para actuar como un amigo con mis lectores, muchos de ellos mis amigos a la distancia de un clic.

El “por qué” me decido a pagar por ello … simple, quiero dedicar a pensar, puedo traducir del Inglés al Español con seguridad, pero, romperme el coco en lo que los anglosajones deben entender … no, gracias. Tener a alguien que puede hacerlo, que puede seguir mi ritmo publicar loco y que, además, tiene un fuerte afecto humano cuando se habla, se convierte en la mejor opción.

La experiencia será más que educativa entre el aspecto técnico, que esta chica domina muy bien y la consulta frecuente de mis frases coloquiales hispanos como por ejemplo, cuando digo (en español) que mi pequeña hija: “comerse las uñas“Y esto no significa que” se comió las uñas “o” mordía las uñas “, sino que se refiere a un estado de ansiedad generada por ver a sus personajes favoritos. Otro caso es la frase en español”cortarse las venas“” Cortar las venas “, en traducción literal, esta frase dicha por mi antiguo jefe (a quien echo de menos a veces) la caída de Cantabria, cuando la situación era crítica, o”quitarse el sombrero“, (Idiom español que se refiere a reconocer los logros de otro), o”parcharse el ojo“, Entre otros. En muchos casos será necesario poner la explicación que viene de una fuente hispana por lo que era” lo mejor que podría ser “… lo siento por hacer comentarios como una uno extranjero “Español idioma: cheles”.

Y es la misma situación con palabras que tienen un contexto territorial más pequeña como “chascada“(Regalo extra),”furular“(Función)”,destrompar“(Llegar a ser muy loco),”piruetas (Pirueta) … Supongo que será menos complejo para las palabras ajustará contra (la censura) Google moderación m; 3rda (Mierda), co * o (Coño), ca6rón (Bastardo) y otros que, dependiendo del momento y el medio ambiente puede ser ofensivo o entretenido.

Ah, se me olvidaba, la chica se encuentra en América del Sur, y va en el trabajo independiente muy bien, así que si el trabajo es muy bueno … vamos a promover a ella en el blog para que pueda ponerse en contacto con ella.

 

 Mes chers amis, je dois trouver une personne qui est en train de faire la traduction des Geofumadas à l’espace qui a maintenant été définie comme egeomate, c’est la version anglaise de cet espace. J’ai reçu et je continue à recevoir des propositions intéressantes, du ciel à l’enfer des prix si la décision a été prise non seulement par la valeur par poste, mais par la maîtrise technique qui est un avantage significatif.

Avec mon traducteur officiel, pour l’instant je suis très heureux avec le prix souscrit par feuille, indistinctement d’être un long texte ou un monosyllabe, avec plus de 500 postes existants et 35 nouveaux pays émergents chaque mois dans les nuits de l’hôtel solitaire. Un aspect intéressant de mon traducteur préféré est le but de trouver la signification originaire de ce que je veux dire dans mon jargon Amérique centrale (Idiome espagnol: “calèche”) Plus le mélange de mots étrangers que je libère de temps en temps, de plus en étant hallucinatoire que d’agir comme un copain avec mes lecteurs, beaucoup d’entre eux mes amis à la distance d’un clic.

Le «pourquoi» je décide de payer pour cela … simple, je veux consacrer à penser, je peux traduire de l’anglais à l’espagnol en toute sécurité, mais, me casser des noix de coco sur ce que les Anglo-Saxons devraient comprendre … non merci. Avoir quelqu’un qui peut le faire, qui peut suivre mon rythme affichage fou et qui présente en outre une forte affection humaine, lorsque nous parlons, devient le meilleur choix.

L’expérience sera plus pédagogique entre l’aspect technique, que cette jeune fille domine très bien et l’enquête fréquente de mes phrases familières hispaniques que, par exemple, quand je dis (en espagnol) que ma petite fille: «comerse las uñas»Et cela ne signifie pas pour” mangé ses ongles »ou« bit ses ongles », mais se réfère plutôt à un état d’anxiété générée par voir leurs personnages préférés. Un autre cas est l’expression espagnole”cortarse Las Venas“” Coupant les veines “en traduction littérale, cette phrase a dit par mon ancien patron (qui me manque parfois) chute de Cantabrie quand la situation était critique, ou”quitarse el sombrero»(Idiome espagnol qui se réfère à reconnaître les réalisations de l’autre), ou”parcharse el ojo», Entre autres. Dans de nombreux cas, il sera nécessaire de mettre l’explication qui provient d’une source hispanique de sorte qu’il était« le meilleur de ce que pourrait être “… désolé pour faire des commentaires comme un étranger uneEspagnol idiome: cheles”.

Et c’est la même situation avec des mots qui ont un contexte territorial plus petits comme “chascada»(Cadeau en sus),”furular“(Fonction),”destrompar“(Obtenir un peu fou),”piruetas(Pirouette) … Je pense que ce sera moins complexe pour les mots ajusté contre (censure) modération Google comme m; 3rda (Merde), co * o (Chatte), ca6rón (Bâtard) et d’autres en fonction de la dynamique et de l’environnement peut être offensant ou divertissant.

Ah, j’oubliais, la jeune fille est en Amérique du Sud, et elle va dans le travail à la pige très bien, donc si le travail est très bon … nous allons lui accorder une promotion sur le blog afin que vous puissiez communiquer avec elle.

 

 Prietenii mei stimat, am să găsească o persoană care se face traducerea de Geofumadas “la spațiul care a fost definit ca egeomate, aceasta este versiunea în limba engleză a acestui spațiu. Am primit și am primi în continuare propuneri interesante, de la cer la iad a prețurilor, deși decizia a fost luată nu numai de valoarea pe postul dar de măiestrie tehnică, care este un avantaj semnificativ.

Cu translatorul meu oficial, de acum eu sunt destul de fericit cu prețul a fost de acord cu foaie, fără distincție de a fi un text lung sau un monosilabic, cu mai mult de 500 de posturi existente și cele 35 cele noi care apar în fiecare lună, în nopțile hotelului singuratic. Un aspect interesant al preferat translatorul meu este intenția de a găsi sensul originar de ceea ce vreau să spun în jargon mea din America Centrală (Idiom spaniolă: “Caliche”) Plus amestecul de cuvinte străine care am elibera din când în când, mai fiind halucinant decât pentru a acționa ca un prieten cu cititorii mei, mulți dintre ei prietenii mei, la distanță de un click.

“De ce”, am decis să plătească pentru asta … simplu, vreau să dedic cred, eu pot traduce din engleză în spaniolă în condiții de siguranță, dar, sparge nuci de cocos mele asupra a ceea ce anglo-saxonii ar trebui să înțeleagă … nu, mulțumesc. Avea pe cineva care poate face acest lucru, care pot urmări ritmul meu nebun detașarea și care are în plus o afecțiune umană puternică atunci când vorbim, devine pe cea mai buna alegere.

Experiența va fi mai mult decât educațional între aspectul tehnic, că această fată domină foarte bine și frecvente întrebări referitor mele expresii colocviale hispanici fi, de exemplu, atunci când am spus (în spaniolă) că fetița mea: “comerse Las Unas“Iar acest lucru nu înseamnă a” mâncat unghiile ei “sau” bit unghiile ei “, ci mai degrabă se referă la o stare de anxietate generate de vizualizare personajele lor preferate. Un alt caz este fraza spaniolă”cortarse Las Venås“” Tăierea venelor “, în traducere literală, aceasta o frază a spus de fostul meu șef (pe care mi-e dor uneori), căderea de la Cantabria, atunci când situația era critică, sau”quitarse el sombrero“, (Idiom spaniolă, care se referă la recunoașterea altuia realizare), sau”parcharse El Ojo“, Printre altele. În multe cazuri, va fi necesar pentru a pune explicația că vine de la o sursă hispanici așa că a fost” cel mai bun care ar putea fi “… îmi pare rău pentru a face comentarii, cum ar fi o un străin “Spaniolă idiom: Cheles”.

Și e aceeași situație cu cuvinte care au un context teritorial mai mici, precum “chascada“(Cadou suplimentar),”furular“(Funcție),”destrompar“(Obține destul de nebun),”piruetas (Piruete) … Cred că va fi mai puțin complexe pentru cuvinte ajustate (cenzura) moderație Google ca m; 3rda (Rahat),co * o (Păsărică), ca6rón (Bastard) și altele care, în funcție de ritmul și de mediu pot fi ofensatoare sau de divertisment.

Ah, am uitat, fata este în America de Sud, și se duce în activitate pe cont propriu foarte bine, astfel încât în ​​cazul în care locul de muncă este foarte bun … o vom promova pe blog-ul, astfel încât o poți contacta.

 

 Stimati amici, ho avuto modo di trovare una persona che sta facendo le traduzioni Geofumadas ‘per lo spazio che ora è stato definito come egeomate, questa è la versione inglese di questo spazio. Ho ricevuto e continuo ricevere proposte interessanti, dal paradiso all’inferno dei prezzi se la decisione è stata presa non solo per il valore di ogni post, ma la maestria tecnica che è un vantaggio significativo.

Con il mio traduttore ufficiale, per ora sono abbastanza soddisfatto del prezzo d’accordo con foglio, indistintamente di essere un lungo testo o un monosillabo, con più di 500 posti esistenti e quelli nuovi emergenti ogni mese 35 notti in questo hotel Lonely. Un aspetto interessante del mio traduttore preferito è l’intenzione di trovare il significato originario di quello che voglio dire nel mio gergo centroamericano (Idioma spagnolo: “caliche”) Più la miscela di parole straniere che vi rilasci di volta in volta, più per essere allucinatoria che per qualità di un amico con i miei lettori, molti di loro i miei amici, alla distanza di un clic.

Il ‘perché’ decido di pagare per questo … semplice, voglio dedicare a pensare, posso tradurre da Inglese a Spagnolo in sicurezza, ma, rompermi le noci di cocco su quello che gli anglosassoni dovrebbero capire … no grazie. Avere qualcuno che può farlo, che può seguire il mio pazzo ritmo distacco, e che ha inoltre un forte affetto umano quando si parla, diventa la scelta migliore.

L’esperienza sarà più che educativo tra l’aspetto tecnico, che questa ragazza domina molto bene e l’inchiesta frequenti sui miei ispanici frasi colloquiali come, ad esempio, quando dico (in spagnolo) che la mia piccola figlia: “comerse las uñas“E questo non significa” mangiava le unghie “o” morse le unghie “, ma piuttosto si riferisce ad uno stato di ansia generato dalla visualizzazione dei loro personaggi preferiti. Un altro caso è la frase spagnola”cortarse Las Venas“” Taglio le vene “in traduzione letterale, questa una frase detta dal mio vecchio capo (che mi manca a volte) caduta dalla Cantabria, quando la situazione era critica, oppure”quitarse el sombrero“, (Idioma spagnolo che si riferisce a riconoscere di un altro risultato), oppure”parcharse el ojo“, Tra gli altri. In molti casi sarà necessario mettere la spiegazione che viene da una fonte ispanico così è stato” il migliore che potesse essere “… mi dispiace per fare commenti come un uno straniero “Spagnolo idioma: cheles”.

Ed è la stessa situazione con le parole che hanno un contesto territoriale più piccoli, come “chascada“(Dono in più),”furular“(Funzione),”destrompar“(Ottenere piuttosto pazzo),”piruetas(Pirouette) … credo che sarà meno complessa per parole regolata contro (censura) Google moderazione m; 3rda (Merda), co * o (Figa), ca6rón (Bastardo) e altri che a seconda della quantità di moto e l’ambiente può essere offensivo o divertente.

Ah, dimenticavo, la ragazza è in Sud America, e lei sta nel lavoro freelance molto bene, quindi se il lavoro è molto buono … noi promuoveremo lei sul blog in modo che potete contattarla.

 

 أصدقائي الكرام، لقد حصلت على العثور على الشخص الذي تقوم به الترجمة في Geofumadas ‘إلى المساحة التي تم الآن تعرف بأنها egeomate، وهذا هو إصدار اللغة الإنجليزية من هذا الفضاء. وصلتني وأنا الاستمرار في تلقي مقترحات مثيرة للاهتمام، من السماء إلى الجحيم في الأسعار على الرغم من أن القرار قد اتخذ، ليس فقط بسبب القيمة في آخر ولكن عن طريق إتقان التقنية التي هي ميزة كبيرة.

مع بلدي مترجم رسمي، حتى الآن أنا سعيد جدا مع السعر وافقت من قبل ورقة، بغموض من كونه نص طويلة أو الأحادية المقطع، مع أكثر من 500 وظيفة القائمة والناشئة 35 جديدة كل شهر ليال في الفندق وحيدا لل. أحد الجوانب المثيرة للاهتمام في بلدي مترجم المفضل هو نية الحصول على المعنى الأصلي للما أعنيه في بلدي بلغة أمريكا الوسطى (المصطلح الإسبانية: “caliche”) بالإضافة إلى خليط من الكلمات الأجنبية أن أطلق من وقت لآخر، أكثر من كونها الهلوسة من أجل القيام بدور PAL مع قرائي، وكثير منهم أصدقائي على مسافة نقرة.

في ‘لماذا’ أنا قررت أن تدفع ثمن ذلك … بسيطة، أريد أن تكرس للتفكير، وأنا يمكن أن تترجم من الإنجليزية إلى الإسبانية بسلام، ولكن، كسر جوز الهند بلدي على ما الأنغلو ساكسون ينبغي أن نفهم … لا شكرا. وجود شخص يمكن أن تفعل ذلك، والذي يمكن أن يتبع إيقاع بلدي بالإرسال مجنون والذي يحتوي بالإضافة إلى ذلك عاطفة الإنسان قوي عندما نتكلم، ويصبح على أفضل خيار.

وسوف تكون تجربة أكثر من التربوي بين الجانب التقني، أن هذه الفتاة يهيمن بشكل جيد للغاية والتحقيق المتكرر عن بلدي عبارات عامية من أصل اسباني وعلى سبيل المثال، عندما أقول (بالإسبانية) أن ابنتي الصغيرة: “comerse لاس اوناس“وهذا لا يعني أن” أكلت أظافرها “أو” بت أظافرها “، وإنما يشير إلى حالة القلق التي تولدها مشاهدة شخصياتهم المفضلة. حالة أخرى هي العبارة الإسبانية”cortarse لاس venas“” قطع الأوردة “في الترجمة الحرفية، وقال هذه العبارة من قبل مدرب بلدي القديمة (الذي افتقد في بعض الأحيان) سقوط من كانتابريا عندما كان الوضع الحرج؛ أو”quitarse ش سمبريرو“، (المصطلح الإسبانية التي تشير إلى تكريم الانجازات آخر)، أو”parcharse ش أوجو“، وغيرها. وفي كثير من الحالات، سوف يكون من الضروري وضع التفسير الذي يأتي من مصدر اسباني لذلك كان” أفضل ما يمكن أن يكون “… آسف لصنع تعليقات مثل أجنبي واحد “لغة الأسبانية: cheles”.

وانها نفس الحالة مع الكلمات التي لها سياق إقليمي أصغر مثل “chascada“(هدية اضافية)،”furular“(وظيفة)،”destrompar“(الحصول على مجنون إلى حد ما)،”piruetas (الدوران) … وأنا أعتقد أنه سيكون أقل تعقيدا على الكلمات تعديلها ضد (الرقابة) جوجل الاعتدال كمام؛ 3rda (القرف)، شارك س * (كس)، ca6rón (اللقيط) وغيرها من الجهات التي اعتمادا على الزخم والبيئة قد تكون مسيئة أو مسلية.

آه، لقد نسيت، والفتاة هي في أمريكا الجنوبية، وأنها ستكون في العمل لحسابهم الخاص بشكل جيد للغاية، لذلك إذا كان العمل جيد جدا … وسوف نقوم ترويج لها على بلوق بحيث يمكنك الاتصال بها.

 

 私の尊敬の友人は、私はこれがこの空間の英語版ですが、今egeomateとして定義されている空間にGeofumadas ‘の翻訳をやっている人を見つけるために持っている。 私が受け取ったと意思決定は、ポストごとの値ではなく、重要な利点である技術習得によってのみならず、撮影されているが、私は価格に天国から地獄に、興味深い提案を受信し続ける。

私の公式翻訳では、今の私は価格にはかなり満足している500以上の既存の投稿や孤独なホテルの夜に毎月新興35新しいものと、不明瞭長いテキストまたは単音節であることの、シートで同意した。 私の好きな​​翻訳者の一つの興味深い点は、私は中米用語で何を意味するかのネイティブの意味を見つけることの意図である(スペイン語のイディオム: “カリーチ”)プラス私は私の読者と仲間、クリックの距離で、それらの多くは私の友人として働くためにも幻覚であることによって、随時より放出する外来語の混合物である。

私はそれを支払うことを決定 ‘なぜ’ …シンプルな、私は考えるように専念したい、私は無事に英語からスペイン語への翻訳が、アングロサクソン人が理解してはならないのか…何のおかげで私のココナッツを破ることができる。 それを行うことができます誰かが、私のクレイジー投稿リズムに従うと、私たちが話すとき、さらに強力な人間の愛情を持つことができますが、持つことは最良の選択になります。

経験は、この少女は非常によく支配し、私は(スペイン語で)と言う私の小さな娘例えばとしての私のヒスパニック口語的なフレーズについて頻繁に照会すること、技術的な側面との間に教育以上になります。 “comerseラスウナス彼女の爪 “や”ビット彼女の爪を食べた “、これはするという意味ではありません” “のではなく、自分の好きな文字を表示することによって生成された不安状態をいう。別のケースでは、スペイン語のフレーズです”cortarseラスvenas“や、”直訳で “静脈を切断”、このフレーズは、状況は批判的だった私の昔の上司(私は時々逃す人)カンタブリアから秋までに述べquitarseエルソンブレロ“、(他人の成果を認識するために参照するスペイン語イディオム)、または”parcharseエルOJO“などがある。多くの場合、それはそれがあったので、ヒスパニック源から来る説明置くことが必要である”可能性が最高 “…申し訳ありませんのようなコメントを作るための 外国の方 “スペイン語のイディオム:cheles”.

そしてそれは “のような小さな領土コンテキストを持つ単語と同じ状況だchascada“(余分な贈り物)、”furular“(機能)、”destrompar“(むしろ夢中)、”piruetas (ピルエット)…私は、それが(検閲)のGoogle節度などに対して調整言葉をあまり複雑になると推測 M; 3rda (くそ)、 CO * O (猫)、ca6rón (ろくでなし)など勢いや環境に応じて、攻撃や面白いかもしれない。

ああ、私は忘れて、少女は南米にあり、彼女は非常によく、フリーランスの仕事になるだろう、仕事は非常に良いですので、もし…あなたが彼女に連絡できるように、我々はブログで彼女を推進していきます。

 

 我尊敬的朋友们,我得找一个人,是谁做的空间,现在已经被定义为egeomate的Geofumadas翻译,这是英文版的这个空间。 我收到了,我继续收到有趣的建议,从天堂到地狱的价格虽然已决定不仅每个职位的价值,但所掌握的技术,这是一个显着的优势。

我的官方翻译,现在我感到很开心的价格表赞同,隐约是一个长的文本或单音节,拥有超过500个现有职位和35个新的新兴每月孤独的酒店之夜。 我最喜欢的翻译的一个有趣的方面的意图是什么,我的意思是在我中美洲行话寻找原生意义(西班牙成语:“钙质”),再加上外来词的混合物,我松开不时,幻觉比作为一个朋友和我的读者,其中很多是我的朋友在一个点击的距离。

“为什么”,我决定为它付出…简单,我想投入​​到思考,我可以安全地从英语翻译成西班牙语,但是,盎格鲁撒克逊人应该明白,打破我的椰子……不,谢谢。 有人能做到这一点,可以按照我的疯狂的发布节奏,另外有很强的人间亲情,当我们说话的时候,成为最好的选择。

将超过教育之间的技术方面的经验,这个女孩支配很好,经常询问我的西班牙裔口语短语例如,当我说(西班牙语),我的小女儿:“comerse LAS U​​NAS“这并不意味着”吃了她的指甲“或”位她的指甲“,而是指通过观看自己喜爱的人物产生一种焦虑状态,另一种情况是西班牙的短语”cortarse LAS VENAS“”割脉“这个短语直译,说我的老上司(有时给我想念)坎塔布里亚坠落时的情况是至关重要的;”quitarse EL宽边帽“(西班牙语成语,是指承认他人的成就),或”parcharse EL大椎“,等等。在许多情况下,这将是必要把来自西班牙裔源,所以它是”可能是最好的解释“……对不起作出评论就好了 国外 “西班牙语成语c​​heles的”.

同样的情况的话,有一个较小的领土范围内,如“chascada“(额外的礼物),”furular“(功能)”destrompar“(而疯狂),”piruetas (回旋)……我想,这将是不太复杂的话(审查)谷歌适度调整 米; 3rda的 (狗屎), CO * O (猫) ca6rón (混蛋)和其他根据的势头和环境可能会冒犯或娱乐。

啊,我忘了,女孩是在南美,她进入自由职业者的工作非常出色,所以如果工作非常好……我们将推动她的博客上,这样就可以和她联系。

 

 Mina ärade vänner, jag måste hitta en person som gör de Geofumadas “översättning till det utrymme som nu har definierats som egeomate, det är den engelska versionen av detta utrymme. Jag fick och jag fortsätta att få intressanta förslag, från himlen till helvetet i priserna men det beslutet har fattats inte bara av värde per post utan av den tekniska behärskning som är en betydande fördel.

Med min officiella översättare, för nu är jag ganska nöjd med det pris som instämde med blad, otydligt för att vara en lång text eller en monosyllable, med mer än 500 befintliga tjänster och de 35 nya ettor framväxande varje månad i lonely hotellets nätter. En intressant aspekt av min favorit översättare är avsikten att hitta den infödda innebörden av vad jag menar i mitt centralamerikanska jargong (Spanska Idiom: “caliche”) Plus blandning av främmande ord som jag släpper från tid till annan, mer genom att vara hallucinatorisk än för att agera som en kompis med mina läsare, många av dem mina vänner på avstånd av ett klick.

Den “varför” jag väljer att betala för det … enkel, vill jag ägna tänka, jag kan översätta från engelska till spanska säkert, men, bryta mina kokosnötter på vad anglosaxerna borde förstå … nej tack. Att ha någon som kan göra det, som kan följa min galna inlägg rytm och som dessutom har en stark mänsklig tillgivenhet när vi talar, blir på det bästa valet.

Den erfarenheten kommer att vara mer än pedagogisk mellan den tekniska aspekten, att den här tjejen dominerar mycket väl och ofta förfrågan om mina spansktalande vardagliga fraser som till exempel, när jag säger (på spanska) att min lilla dotter: “comerse las uñas“Och det betyder inte att” åt sina naglar “eller” bit hennes naglar “, utan snarare hänvisar till en ångest tillstånd genereras genom att visa sina favoritfigurer. Ett annat fall är det spanska uttrycket”cortarse las Venas“” Skära venerna “i ordagrann översättning, sa detta en fras av min gamla chef (som jag missar ibland) faller från Kantabrien när situationen var kritisk, eller”quitarse El Sombrero“, (Spanska Idiom som avser erkänna en annan prestation), eller”parcharse el ojo“, Bland andra. I många fall kommer det att bli nödvändigt att sätta förklaringen som kommer från en spansktalande källa så det var” det bästa som kunde vara “… ledsen för att kommentarer som en främmande en “Spanska idiom: Cheles”.

Och det är samma situation med ord som har en mindre geografisk kontext som “chascada“(Extra gåva),”furular“(Funktion),”destrompar“(Få ganska galet),”piruetas (Piruett) … Jag antar att det blir mindre komplicerat för ord justeras mot (censur) Google måtta som m; 3rda (Skit), co * o (Fitta),ca6rón (Jävel) och andra som beroende på fart och miljön kan vara stötande eller underhållande.

Ah, jag glömde, är flickan i Sydamerika, och hon kommer in frilansuppdrag mycket väl, så om arbetet är mycket bra … vi kommer att marknadsföra henne på bloggen så att du kan kontakta henne.

 

 Moi drodzy przyjaciele, muszę znaleźć osobę, która robi tłumaczeniu Geofumadas ‘do przestrzeni, która została zdefiniowana jako egeomate, to jest angielska wersja tej przestrzeni. I otrzymał i nadal otrzymywać interesujące propozycje, z nieba do piekła w cenę choć decyzja została podjęta nie tylko przez wartość na postu ale do technicznego opanowania, że ​​jest istotną zaletą.

Z mojego oficjalnego tłumacza, na razie jestem bardzo zadowolony z ceny zgodził by arkuszu, niewyraźnie bycia długi tekst lub sylaba, z ponad 500 istniejących stanowisk oraz 35 nowych bohaterów, pojawiających się co miesiąc w Lonely hotelowych nocy. Ciekawym aspektem mojego ulubionego tłumacza jest intencja znalezienia rodzimego sens tego, co mam na myśli w moim żargonie Środkowej Ameryki (Hiszpański Idiom: “Caliche”) Oraz mieszaniny wyrazów obcych, że uwolnię się od czasu do czasu, bardziej będąc halucynacji niż działając jako pal z moich czytelników, wiele z nich moi przyjaciele w odległości jednego kliknięcia.

“Dlaczego” ja decyduję za to zapłacić … proste, chcę poświęcić się myśleć; Mogę przetłumaczyć z angielskiego na hiszpański bezpiecznie, ale złamać moje kokosy na co Anglosasi powinien zrozumieć … nie, dziękuję. Mając kogoś, że może to zrobić, kto może pójść mój szalony rytm komentarz i dodatkowo ma silne ludzkie uczucia, gdy mówimy, staje się on najlepszym wyborem.

Doświadczenie będzie więcej niż edukacyjnych między aspekcie technicznym, że ta dziewczyna dominuje bardzo dobrze i często zapytanie o moich latynoskich zwrotów potocznych, jak na przykład, kiedy mówię, (w języku hiszpańskim), że moja córka trochę: “comerse las Uñas“I nie oznacza to, aby” zjadł paznokcie “lub” bitowe paznokcie “, ale raczej odnosi się do stanu lękowego generowanego przez oglądania swoich ulubionych bohaterów. Innym przypadkiem jest hiszpański zwrot”cortarse las Venas“” Cięcie żył “w dosłownym tłumaczeniu to zdanie wypowiadane przez starego szefa (którego tęsknię czasami) spadek z Kantabrii, gdy sytuacja była krytyczna, lub”quitarse el sombrero“(Hiszpański Idiom, że odnosi się do uznania cudzego realizacji), albo”parcharse el ojo“, Między innymi. W wielu przypadkach będzie to konieczne, aby umieścić wyjaśnienie, że pochodzi od hiszpańskie źródła więc to” najlepsze, co może być “… przepraszam za komentarze typu zagranicznych jeden “Hiszpański idiom: Cheles”.

I to jest ta sama sytuacja ze słowami, które mają mniejszą terytorialnego kontekstu jak “chascada“(Extra prezent),”furular“(Funkcja),”destrompar“(Get a szalony),”piruetas (Piruet) … Myślę, że będzie to mniej skomplikowane dla słów koryguje (cenzura) umiarem Google jako m; 3rda (Cholera), * o co(Cipka), ca6rón (Drań) i inne, które w zależności od tempa i środowiska mogą być obraźliwe lub zabawne.

Ach, zapomniałem, że dziewczyna jest w Ameryce Południowej, a ona idzie do pracy freelance bardzo dobrze, więc jeśli praca jest bardzo dobra … będziemy promować ją na blogu tak, że można się z nią skontaktować.

 

 Bạn bè của tôi quý, tôi đã có để tìm một người đang làm dịch của Geofumadas với không gian đã được định nghĩa là egeomate, đây là phiên bản tiếng Anh của không gian này. Tôi nhận được và tôi tiếp tục nhận được đề xuất thú vị, từ trời xuống địa ngục trong giá mặc dù quyết định đã được thực hiện không chỉ với giá trị mỗi bài nhưng do làm chủ kỹ thuật đó là một lợi thế đáng kể.

Với dịch viên chính thức của tôi, bây giờ tôi khá hài lòng với giá cả đồng tình bởi tấm indistinctly trở thành một văn bản dài hoặc một tiếng đơn âm, với hơn 500 bài viết hiện có và 35 người mới đang nổi lên mỗi tháng trong đêm cô đơn của khách sạn. Một khía cạnh thú vị của dịch giả yêu thích của tôi là mục đích của việc tìm kiếm ý nghĩa nguồn gốc của những gì tôi có nghĩa là trong thuật ngữ Trung Mỹ của tôi (Thành ngữ tiếng Tây Ban Nha: “chất ni tơ rát”) Cộng với hỗn hợp từ nước ngoài mà tôi phát hành từ thời gian để thời gian, hơn là ảo giác hơn cho các hành động như một người bạn thân với độc giả của tôi, nhiều người bạn của tôi ở khoảng cách một nhấp chuột.

“Tại sao” tôi quyết định trả tiền cho nó … đơn giản, tôi muốn cống hiến để suy nghĩ, tôi có thể dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha một cách an toàn, nhưng, phá vỡ dừa của tôi về những gì các người Anglo-Saxon nên hiểu … không nhờ. Có một ai đó mà có thể làm điều đó, những người có thể theo nhịp điệu của tôi đăng điên và bổ sung có một tình cảm con người mạnh mẽ khi chúng ta nói, trở thành vào sự lựa chọn tốt nhất.

Kinh nghiệm sẽ được nhiều hơn giáo dục giữa các khía cạnh kỹ thuật, rằng cô gái này chiếm ưu thế rất tốt và các cuộc điều tra thường xuyên về các cụm từ thông tục Tây Ban Nha của tôi như là ví dụ, khi tôi nói (trong tiếng Tây Ban Nha) rằng con gái nhỏ của tôi: “comerse las uñas“Và điều này không có nghĩa là” ăn móng tay của cô “hoặc” chút móng tay “, nhưng thay vì đề cập đến một trạng thái lo lắng được tạo ra bằng cách xem các nhân vật yêu thích của họ. Một trường hợp khác là cụm từ tiếng Tây Ban Nha”cortarse las venas“” Cắt tĩnh mạch “trong dịch theo nghĩa đen, đây là một câu nói của ông chủ cũ của tôi (mà tôi bỏ lỡ đôi khi) giảm từ Cantabria khi tình hình là rất quan trọng, hoặc”quitarse el sombrero“(Thành ngữ tiếng Tây Ban Nha có đề cập đến công nhận thành tích của người khác), hoặc”parcharse el Ojo“, Trong số những người khác. Trong nhiều trường hợp nó sẽ là cần thiết để đưa lời giải thích rằng xuất phát từ một nguồn gốc Tây ban nha để nó là” tốt nhất có thể được “… xin lỗi vì đưa ra bình luận như một nước ngoài một “Tây Ban Nha thành ngữ: cheles”.

Và đó là tình hình tương tự với các từ mà có một bối cảnh lãnh thổ nhỏ hơn như “chascada“(Quà tặng thêm),”furular“(Chức năng),”destrompar“(Nhận được khá điên rồ),”piruetas (Pirouette) … Tôi đoán rằng nó sẽ ít phức tạp cho từ điều chỉnh vào (kiểm duyệt) Google vừa phải như m; 3rda(Shit), đồng * o (Âm hộ), ca6rón (Khốn) và những người khác tùy thuộc vào động lực và môi trường có thể gây khó chịu hoặc giải trí.

Ah, tôi quên mất, cô gái là ở Nam Mỹ, và cô ấy sẽ vào làm việc tự do rất tốt, vì thế nếu công việc là rất tốt … chúng tôi sẽ thúc đẩy mình trên blog để bạn có thể liên hệ với mình.

 

 Αξιότιμοι φίλοι μου, έχω να βρεθεί ένα πρόσωπο που κάνει τη μετάφραση των Geofumadas »στο χώρο που έχει πλέον οριστεί ως egeomate, αυτή είναι η αγγλική έκδοση αυτού του χώρου. Έλαβα και εγώ συνεχίσετε να λαμβάνετε ενδιαφέρουσες προτάσεις, από τον ουρανό στην κόλαση των τιμών και αν η απόφαση έχει ληφθεί όχι μόνο από την αξία ανά θέση, αλλά από την τεχνική γνώση που είναι ένα σημαντικό πλεονέκτημα.

Με επίσημος μεταφραστής μου, τώρα είμαι αρκετά ικανοποιημένος με την τιμή συμφώνησε με φύλλο, αδιακρίτως να είναι ένα μεγάλο κείμενο ή μονοσύλαβο, με περισσότερες από 500 υπάρχουσες θέσεις και τις 35 νέες αναδυόμενες κάθε μήνα νύχτες του μοναχικό ξενοδοχείου. Μια ενδιαφέρουσα πτυχή των αγαπημένων μεταφραστή μου είναι η πρόθεση της να βρεθεί η μητρική έννοια του τι εννοώ της Κεντρικής Αμερικής φρασεολογία μου (Ισπανική Λόγος: “caliche”), Καθώς και το μίγμα των ξένων λέξεων που έχω κυκλοφορήσει από καιρό σε καιρό, περισσότερο από ό, τι είναι παραισθησιογόνα για να ενεργεί ως φίλος με τους αναγνώστες μου, πολλοί από αυτούς τους φίλους μου σε απόσταση ενός κλικ.

Το “γιατί” έχω αποφασίσει να πληρώσουν για αυτό … απλά, θέλω να αφιερώσω να σκέφτονται? Μπορώ να μεταφράσει από τα αγγλικά στα ισπανικά με ασφάλεια, όμως, να σπάσει καρύδες μου σε αυτό που οι Αγγλοσάξονες θα πρέπει να κατανοήσουν … όχι, ευχαριστώ. Έχοντας κάποιος που μπορεί να το κάνει, ο οποίος μπορεί να ακολουθήσει τρελό ρυθμό απόσπαση μου και αυτό έχει επιπλέον μια ισχυρή ανθρώπινη αγάπη, όταν μιλάμε, γίνεται για την καλύτερη επιλογή.

Η εμπειρία θα είναι περισσότερο από ό, τι μεταξύ των εκπαιδευτικών την τεχνική πτυχή, ότι αυτό το κορίτσι κυριαρχεί πολύ καλά και η συχνή έρευνα σχετικά Ισπανικός καθομιλουμένης φράσεις μου, όπως, για παράδειγμα, όταν λέω (στα ισπανικά) ότι η μικρή μου κόρη: “comerse Las Unas“Και αυτό δεν σημαίνει σε” έφαγε τα νύχια της »ή« λίγο τα νύχια της », αλλά μάλλον αναφέρεται σε μια κατάσταση άγχους που δημιουργείται από την προβολή τους αγαπημένους χαρακτήρες τους. Μία άλλη περίπτωση είναι η ισπανική φράση”cortarse Las Venas“” Κοπή τις φλέβες “σε κυριολεκτική μετάφραση, πρόκειται για μια φράση που ειπώθηκε από παλιό αφεντικό μου (τον οποίο μου λείπει μερικές φορές) πτώση από Cantabria, όταν η κατάσταση ήταν κρίσιμη? Ή”quitarse El Sombrero», (Ισπανική Λόγος που αναφέρεται σε αναγνωρίζουν την επίτευξη κάποιου άλλου), ή”parcharse El Ojo“, Μεταξύ άλλων. Σε πολλές περιπτώσεις θα είναι απαραίτητο να τεθεί η εξήγηση που προέρχεται από μια πηγή ισπανικός γι ‘αυτό ήταν« το καλύτερο που θα μπορούσε να είναι “… συγγνώμη για να κάνουν σχόλια όπως ένα ξένη “Ισπανικά ιδίωμα: Cheles”.

Και είναι η ίδια κατάσταση με τις λέξεις που έχουν μικρότερο εδαφικό πλαίσιο, όπως “chascada“(Επιπλέον δώρο),”furular“(Λειτουργία),”destrompar“(Πάρει μάλλον τρελό),”piruetas (Πιρουέτα) … Υποθέτω ότι θα είναι λιγότερο πολύπλοκες για τις λέξεις προσαρμόζονται κατά (λογοκρισία) μετριοπάθεια Google ως m? 3rda (Σκατά), co * o (Μουνί), ca6rón (Bastard) και άλλοι ότι, ανάλογα με τη δυναμική και το περιβάλλον μπορεί να είναι προσβλητικό ή διασκεδαστικό.

Αχ, ξέχασα, το κορίτσι είναι στη Νότια Αμερική, και αυτή πρόκειται στην εργασία freelance πολύ καλά? Οπότε αν το έργο είναι πολύ καλό … θα την προωθήσει στο blog έτσι ώστε να μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της.

 

 나의 존경하는 친구,이이 공간의 영어 버전이며, 현재 egeomate으로 정의 된 공간 Geofumadas ‘번역 일을하는 사람을 찾을 수 있어요. 내가받은 결정이 포스트 당 값으로 만 상당한 이점 기술 숙달에 의해뿐만 아니라 촬영되었습니다하지만 나는 가격에 천국에서 지옥으로, 흥미로운 제안을 받고 계속합니다.

나의 공식 번역과 함께, 지금 나는 500 개 이상의 기존 게시물과 외로운 호텔의 밤에서 매달 나오는 35 새 것으로, 불명료 긴 텍스트 또는 단음절가되는, 가격이 시트로 동의했다 꽤 행복 해요. 내가 좋아하는 역자 한 가지 흥미로운 점은 내가 중앙 아메리카 용어의 의미에 고유의 의미를 찾는 의도 (스페인어 숙어 “caliche”)과 내 독자와 친구, 클릭의 거리에 그들 중 많은 내 친구의 역할을보다 환각 됨으로써, 때때로 더 풀어 외국 단어의 혼합물.

‘왜’나는 그것에 대해 지불하기로 결정 … 간단하고, 생각 헌신하고 싶지, 내가 안전하게 영어에서 스페인어로 번역하지만, 앵글로 – 색슨 족이 이해해야하는지에 내 코코넛을 깰 수 … 더 감사합니다. 내 미친 게시 리듬을 따라 그 또한 우리가 말하는 강한 인간 애정을 가지고 있습니다 그것을 할 수있는 사람, 데 최선의 선택에됩니다.

경험이 여자가 아주 잘 지배하고, 나는 (스페인어) 말하는 내 딸 예를 들어 같은 내 히스패닉 구어체 문장에 대해 자주 문의하는, 기술적 인 측면과 교육보다 더 될 것 “comerse 라스 나스그녀의 손톱 “또는”비트 그녀의 손톱을 먹고 “이것은을 의미하지 않는다”, “오히려 자신이 좋아하는 캐릭터를 볼 수에 의해 생성 된 불안 상태를 말합니다. 또 다른 케이스는 스페인어 문구입니다”cortarse 라스 venas“또는,”직역의 “정맥을 절단”이 구절은 상황이 중요했습니다 내 옛 상사 (가끔 그리워 누구) 칸타 브리아에서 가을로했다quitarse 엘 솜브레로“(다른 사람의 업적을 인정하는 의미 스페인어 관용구), 또는”parcharse 엘 오조“할 수있는 최고”, 다른 사람의 사이에서. 많은 경우에 그것이 있었다 그래서 히스패닉 소스에서 나온 설명을 넣을 필요가있다 “… 미안 코멘트를 만들기위한 외국 “스페인어 숙어 : cheles”.

그리고 그것은 “와 같은 작은 영토 컨텍스트가 단어와 같은 상황의chascada“(별도 선물)”furular“(기능)”destrompar“(오히려 미친)”piruetas (피 루엣) … 나는 (검열) 구글 절도에 대한 조정 단어 덜 복잡 할 것 같아요 M; 3rda (똥), 공동 * 오 (음부) ca6rón (자식) 등 모멘텀 및 환경에 따라서는 불쾌하거나 재미있을 수.

아, 깜빡, 소녀 남미, 그리고 그녀는 매우 잘 프리랜서 작업에 일어나고, 작품이 아주 좋은 것입니다 그렇다면 … 당신이 그녀에게 연락 할 수 있도록 우리가 블로그에 그녀를 촉진합니다.

 

 मेरे आदरणीय दोस्तों, मैं इस इस स्थान के अंग्रेजी संस्करण है, अब egeomate के रूप में परिभाषित किया गया है कि अंतरिक्ष के लिए Geofumadas ‘अनुवाद कर रहा है जो एक व्यक्ति को खोजने के लिए मिल गया है. मैं प्राप्त और निर्णय के बाद प्रति मूल्य से नहीं बल्कि एक महत्वपूर्ण लाभ यह है कि तकनीकी महारत न केवल द्वारा लिया गया है, हालांकि मुझे लगता है कि कीमतों में स्वर्ग से नरक में, दिलचस्प प्रस्तावों को प्राप्त करना जारी.

मेरी सरकारी अनुवादक के साथ, अब के लिए मैं 500 से अधिक मौजूदा पदों और अकेला होटल की रातों में हर महीने उभरते 35 नए लोगों के साथ, अस्पष्टता से एक लंबे समय पाठ या एक एकाक्षर किया जा रहा है, कीमत चादर से सहमति के साथ काफी खुश हूँ. मेरी पसंदीदा अनुवादक का एक दिलचस्प पहलू यह है कि मैं अपने मध्य अमेरिकी शब्दजाल में क्या मतलब का मूल अर्थ को खोजने का इरादा है (स्पेनिश मुहावरा: “caliche”) प्लस मैं अपने पाठकों के साथ एक दोस्त, एक क्लिक की दूरी पर उनमें से कई मेरे दोस्त के रूप में अभिनय के लिए की तुलना में भ्रमात्मक द्वारा किया जा रहा, समय – समय पर अधिक जारी है कि विदेशी शब्दों का मिश्रण.

‘क्यों’ मैं इसके लिए भुगतान करने का फैसला … सरल, मुझे लगता है कि करने के लिए समर्पित करना चाहते हैं, मैं सुरक्षित रूप से अंग्रेजी से स्पेनिश के लिए अनुवाद, लेकिन, एंग्लो सक्सोंस समझना चाहिए क्या पर मेरे नारियल तोड़ सकते हैं … नहीं, धन्यवाद. मेरे पागल पोस्टिंग ताल का पालन करें और है कि इसके अलावा हम बात जब एक मजबूत मानव स्नेह है जो कर सकते हैं यह कर सकते हैं कि किसी को, के बाद सबसे अच्छा विकल्प पर हो जाता है.

अनुभव इस लड़की को बहुत अच्छी तरह से हावी है और, मैं (स्पेनिश में) का कहना है कि जब मेरी छोटी बेटी के लिए उदाहरण के रूप में मेरे हिस्पैनिक बोलचाल की मुहावरों के बारे में लगातार पूछताछ कि, तकनीकी पहलू के बीच शिक्षा की तुलना में अधिक होगा: “comerse लास uñasउसके नाखून “या” बिट उसके नाखून “खा लिया और इस का मतलब यह नहीं है” “, बल्कि अपने पसंदीदा पात्रों को देखने के द्वारा उत्पन्न एक चिंता स्थिति को दर्शाता है. एक अन्य मामले में स्पेनिश मुहावरा है”cortarse लास venas“या,” शाब्दिक अनुवाद में “नसों काटने”, यह एक मुहावरा स्थिति गंभीर थी जब मेरे पुराने मालिक (मैं कभी कभी याद आती है जिसे) कैंटाब्रिया से गिरने से कहाquitarse एल सोंब्रेरो“, (दूसरे की उपलब्धि को पहचान करने के लिए संदर्भित करता है कि स्पेनिश मुहावरा), या”parcharse एल Ojo“हो सकता है कि सबसे अच्छा”, दूसरों के बीच में. कई मामलों में यह यह था तो एक हिस्पैनिक स्रोत से आता है कि स्पष्टीकरण डाल करने के लिए आवश्यक हो जाएगा “… माफ करना एक तरह की टिप्पणी करने के लिए विदेशी गयी “स्पेनिश मुहावरा: cheles”.

और यह “की तरह एक छोटे क्षेत्रीय संदर्भ है कि शब्दों के साथ एक ही स्थिति हैchascada“(अतिरिक्त उपहार),”furular“(समारोह),”destrompar“(बल्कि पागल हो),”piruetas (पिरुएट) … मैं यह (सेंसरशिप) गूगल संयम के रूप में समायोजित शब्दों के लिए कम जटिल हो जाएगा कि लगता है मी; 3rda (गंदगी), सह * ओ (बिल्ली), ca6rón (कमीने) और दूसरों को गति और परिवेश के आधार पर आक्रामक या मनोरंजक हो सकता है.

आह, मैं भूल गया, लड़की दक्षिण अमेरिका में है, और वह बहुत अच्छी तरह से फ्रीलांस काम में हो रहा है, काम बहुत अच्छा है तो … अगर आप उससे संपर्क कर सकते हैं ताकि हम ब्लॉग पर उसे बढ़ावा देंगे.

 

 Мои уважаемые друзья, я должен найти человека, который делает перевод Geofumadas “в пространство, которое в настоящее время определяется как egeomate, это английская версия этого пространства. Я получил и продолжаю получать интересные предложения, с небес в ад цен хотя решение было принято не только по значению в пост, но по техническим мастерством, что является существенным преимуществом.

С моим официальным переводчиком, на данный момент я очень доволен ценой согласились на листе, невнятно бытия длинный текст или односложно, с более чем 500 существующих должностей и 35 новых возникающих каждый месяц в ночи одиноким отеля. Один интересный аспект мой любимый переводчик намерением найти родную смысл того, что я имею в виду в моем Центральной Америки жаргона (Испанская Idiom: “Калиш”) Плюс смесь иностранных слов, чтобы я отпустил, время от времени, будучи более чем галлюцинаторном за работу в качестве PAL с моими читателями, многие из них мои друзья на расстоянии щелчком мыши.

«Почему» я решил заплатить за это … просто, я не хочу, чтобы посвятить думаю, я могу переводить с английского на испанский благополучно, но, сломать мои кокосы на том, что англосаксы должны понимать … нет, спасибо. Наличие кого-то, что может это сделать, кто может следовать моим сумасшедшим ритмом и размещения, которая дополнительно включает сильные человеческие привязанности, когда мы говорим, становится на лучший выбор.

Опыт будет больше, чем между образовательными технический аспект, что эта девушка доминирует очень хорошо, и частые запрос о моем испаноязычных разговорные фразы, как, например, когда я говорю (на испанском языке), что моя маленькая дочь: “comerse Лас uñas», И это не значит« съел ее ногти “или” немного ногти », а скорее относится к состояние тревоги генерируется при просмотре своих любимых героев. Другое дело, испанский разговорник”cortarse Лас Venas“” Обрезка вен “в дословном переводе, эта фраза, сказанная моим старым боссом (которого я скучаю иногда) падение с Кантабрия, когда ситуация была критической, или”quitarse EL сомбреро», (Испанский идиомой, которая относится к признают чужие достижения), или”parcharse EL Оджо», И другие. Во многих случаях это будет необходимо поставить объяснение, что исходит от источника испаноязычных так что это было” самое лучшее, что может быть “… прощения за комментарии, как иностранный “Испанская идиома: Cheles”.

И это такая же ситуация со словами, которые имеют меньший территориальном разрезе, как “chascada»(Дополнительный подарок),”furular“(Функция),”destrompar»(Стать довольно сумасшедшим),”piruetas (Пируэт) … Я думаю, что это будет менее сложных слов корректируются за (цензура) Google умеренность м; 3rda (Дерьмо), * о сотрудничестве(Киска), ca6rón (Полуторный) и другие, которые в зависимости от движения и окружающей среды могут быть оскорбительными или развлекательных.

Ах, я забыл, девушка находится в Южной Америке, и она собирается в внештатную работу очень хорошо, так что если работа очень хорошо … мы будем продвигать ее на блоге, так что вы можете связаться с ней.

 

 חבריי הנכבדים, יש לי למצוא אדם שעושה התרגום של Geofumadas למרחב שכעת הוגדר כegeomate, זה הגרסה אנגלית של המרחב הזה. אני קיבל ואני ממשיך לקבל הצעות מעניינות, מן השמים לגיהינום במחירים שההחלטה כבר נלקחה לא רק על ידי הערך למשרה אלא על ידי השליטה הטכנית שהיא יתרון משמעותי.

עם המתרגם הרשמי שלי, לעת עתה אני די מרוצה מהמחיר הסכים על ידי גיליון, לא ברור של להיות טקסט ארוך או הברה, עם יותר מ -500 הודעות קיימות והחדשים 35 אלה המתעוררים בכל חודש בלילות של המלון הבודד. היבט מעניין אחד של המתרגם האהוב עליי הוא הכוונה למצוא את המשמעות המקורית של מה שאני מתכוון בעגה האמריקנית המרכזית שלי (ניב ספרדי: “caliche”) בתוספת התערובת של מילים זרות שאני משחרר מהעת לעת, על ידי להיות יותר הזוי למתנהגים כמו PAL עם הקוראים שלי, רבים מהם החברים שלי במרחק של קליק.

“למה” אני מחליט לשלם על זה … פשוט, אני רוצה להקדיש לחושב, אני יכול לתרגם מאנגלית לספרדית בשלום, אבל, לשבור אגוזי הקוקוס שלי על מה את הסקסונים אנגלו צריכים להבין … לא תודה. יש מישהו שיכול לעשות את זה, שיכול לעקוב אחר הקצב שלי המטורף שיש לו פרסום וחיבה אנושית חזקה כאשר אנו מדברים בנוסף, הופך בבחירה הטובה ביותר.

החוויה תהיה יותר חינוכי בין ההיבט הטכני, שהבחורה הזאת שולטת היטב והחקירה תכופה על הביטויים בשפה המדוברים ההיספניות שלי כמו למשל, כשאני אומר (בספרדית) שהבת הקטנה שלי: “comerse אס אונס“וזה לא אומר ל” אכל את ציפורניה” או “כסס את ציפורניה”, אלא מתייחס למצב חרדה שנוצר על ידי הצגת הדמויות האהובות עליהם. מקרה נוסף הוא הביטוי הספרדי “cortarse האס venas“” חיתוך הוורידים “בתרגום מילולי, המשפט הזה נאמר על ידי הבוס הישן שלי (שאני מתגעגע לפעמים) הנפילה מקנטבריה כאשר המצב היה קריטי, או”quitarse אל סומבררו“, (ניב ספרדי שמתייחס להכיר הישג נוסף של), או”parcharse אל OJO“, בין יתר. במקרים רבים יהיה צורך לשים את ההסבר שמגיע ממקור היספני כך שזה היה” הכי טוב שיכול להיות “… מצטער על מה שהופך את ההערות כמו חוץ אחד “ניב ספרדי: cheles”.

וזה אותו המצב עם מילים שיש לי הקשר טריטוריאלי קטן יותר כמו “chascada“(מתנה נוספת),”furular“(פונקציה),”destrompar“(ולא לקבל משוגע),”piruetas (פירואט) … אני מניח שזה יהיה פחות מורכב למילים שתואמו (צנזורה) מתינות Google כ מ ‘; 3rda (חרא), שיתוף * O (כוס), ca6rón (ממזר) ואחרים שתלוי במומנטום והסביבה יכולה להיות פוגע או משעשע.

אה, שכחתי, הילדה היא בדרום אמריקה, והיא הולכת לעבודה עצמאית מאוד, כך שאם העבודה היא טובה מאוד … אנחנו נקדם אותה בבלוג, כדי שתוכל ליצור איתה קשר.

 

 Benim değerli arkadaşlar, bu alan İngilizce sürümü, şimdi egeomate olarak tanımlanmıştır alana Geofumadas ‘çeviri yapıyor bir kişi bulmak lazım. Aldığım ve karar sonrası başına değeri tarafından değil, önemli bir avantaj olan teknik ustalık tarafından sadece alınmıştır ama ben fiyatlarındaki gökten cehenneme, ilginç teklifler almaya devam.

Benim resmi çevirmen, şimdi ben 500’den fazla mevcut mesajları ve yalnız otelin gece her ay ortaya çıkan 35 yenileriyle, belirsiz uzun bir metin veya tek heceli olma, fiyat sayfası tarafından mutabakatı ile oldukça mutluyum. Benim en sevdiğim çevirmenin ilginç bir yönü benim Orta Amerika jargonunda ne anlama geldiğini yerli anlamını bulma niyeti (İspanyol Deyim: “kaliş”) Artı benim okuyucuları ile bir dostum, bir tıklama mesafede çoğu arkadaşlarım olarak hareket için daha sanrısal kalarak, zaman zaman fazla serbest yabancı kelimelerin karışımı.

‘Neden’ Ben bunun için ödemeye karar … basit, sanırım adamak istiyorum, ben güvenle İngilizce’den İspanyolca’ya çevirmek, ancak, Anglo-Saksonlar anlamalıdır ne benim hindistan cevizi zarar verebilir … hayır, teşekkürler. Benim deli gönderme ritim takip ve ayrıca biz konuşurken güçlü bir insan sevgi vardır olabilir yapabilirsiniz birisi, olan en iyi seçenek olur.

Deneyim bu kız çok iyi hakim ve, ben (İspanyolca) demek benim küçük kızım örneğin olarak benim İspanyol argo ifadeler hakkında sık sık soruşturma olduğunu, teknik açıdan arasında eğitim daha fazla olacaktır: “comerse las UnasOnu çivi “veya” biraz onu çivi yedim “ve bu anlamına gelmez” “değil, en sevdikleri karakterleri görüntüleyerek oluşturulan bir anksiyete durumu ifade eder. Başka bir durumda İspanyol ifade olduğunu”cortarse las Venas“Ya da;” edebi çeviri “damarlar kesme”, bu bir ifade durumu kritik benim eski patronum (bazen özledim kime) Cantabria düşme tarafından dediquitarse el sombrero“, (Başkasının başarı tanımak anlamına gelir İspanyolca Deyim), ya da”parcharse el ojo“Olabileceğini en iyi”, diğerleri arasında. Pek çok durumda bu bu yüzden bir İspanyol kaynaktan gelen açıklama koymak için gerekli olacaktır “… üzgünüm bir gibi yorumlar yapmak için Yabancı bir “İspanyolca deyim: Cheles”.

Ve “gibi daha küçük bir toprak bağlamda sahip kelimelerle aynı durumchascada“(Ekstra hediye),”furular“(Fonksiyon),”destrompar“(Yerine deli olsun),”piruetas (Pirouette) … Ben (sansür) Google ölçülü olarak düşülmüştür kelimeler için daha az karmaşık olacağı tahmin m; 3rda (Bok), eş * o (Kedi), ca6rón (Piç) ve diğerleri momentum ve ortamına bağlı olarak saldırgan ya da eğlenceli olabilir.

Ah, unuttum, kız Güney Amerika’da, ve o çok iyi serbest çalışma içine gidiyor, işi çok iyi eğer öyleyse … Onu şekilde ulaşabilmemiz biz blogda onu teşvik edecektir.

 

 Mijn gewaardeerde vrienden, ik heb een persoon die het doet het Geofumadas ‘vertaling naar de ruimte die nu is gedefinieerd als egeomate, dit is de Engels versie van deze ruimte te vinden. Ik kreeg en ik blijven ontvangen interessante voorstellen, van de hemel naar de hel van de prijzen al is de beslissing is niet alleen door de waarde per post, maar door het technische meesterschap, dat is een groot voordeel is genomen.

Met mijn officiële vertaler, voor nu ben ik heel blij met de prijs stemde voor vel, zonder onderscheid van het zijn van een lange tekst of een monosyllable, met meer dan 500 bestaande posten en de 35 nieuwe opkomende elke maand in nachten de eenzame hotel. Een interessant aspect van mijn favoriete vertaler is de intentie van het vinden van de oorspronkelijke betekenis van wat ik bedoel in mijn Midden-Amerikaanse jargon (Spaans idioom: “caliche”) Plus het mengsel van vreemde woorden die ik los van tijd tot tijd, meer door zijn hallucinante dan voor als een pal met mijn lezers, velen van hen mijn vrienden op de afstand van een klik.

Het ‘waarom’ Ik besluit voor te betalen … simpel, ik wil besteden aan denken, ik kan gerust vertalen van het Engels naar het Spaans, maar, breek mijn kokosnoten op wat de Angelsaksen moeten begrijpen … nee bedankt. Het hebben van iemand die het kan doen, die mijn gekke posting ritme kan volgen en die bovendien een sterke menselijke genegenheid als we spreken, wordt op de beste keuze.

De ervaring zal meer dan educatieve tussen het technische aspect te zijn, dat dit meisje domineert heel goed en de frequente vraag over mijn Spaanse spreektaal zinnen zoals bijvoorbeeld, als ik zeg (in het Spaans) dat mijn dochtertje: “comerse las Uñas“En dit betekent niet” at haar nagels “of” beet op haar nagels “, maar verwijst naar een angst toestand gegenereerd door het bekijken van hun favoriete personages. Ander geval is de Spaanse term”cortarse las Venas“” Het snijden van de aderen “in de letterlijke vertaling, dit een zin gezegd door mijn oude baas (die ik mis soms) val van Cantabrië als de situatie was kritiek, of”quitarse el sombrero“(Spaanse Idiom die verwijst naar elkaars prestaties herkennen), of”parcharse el ojoHet beste dat kan worden “, onder anderen. In veel gevallen zal het nodig zijn om de verklaring die afkomstig is van een Spaanse bron dus het was gezet worden” “… sorry voor het maken van opmerkingen als een buitenlandse ene “Spaans idioom: cheles”.

En het is dezelfde situatie met woorden die een kleinere territoriale context zoals hebben “chascada“(Extra geschenk),”furular“(Functie),”destrompar“(Krijg nogal gek),”piruetas (Pirouette) … Ik denk dat het minder complex voor woorden aangepast tegen (censuur) Google gematigdheid zo zal zijn m; 3rda (Shit), co * o (Kut), ca6rón (Bastaard) en anderen die afhankelijk van de dynamiek en milieu aanstootgevend of onderhoudend.

Ah, ik vergat, het meisje is in Zuid-Amerika, en ze gaat naar freelance werk erg goed, dus als het werk is erg goed … we zullen haar te bevorderen op de blog, zodat u kunt contact met haar opnemen.

 

 

geograficas a utm 2

Tagged with 

Leave a Reply